同声传译的认知模式与技巧.pdf
my****25
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
同声传译的认知模式与技巧.pdf
第卷第期鸡西大学学报86Vol.8No.62008年12月JOURNALOFJIXIUNIVERSITYDec.2008文章编号:1672-6758(2008)06-0109-3同声传译的认知模式与技巧陈晓春摘要:同声传译是一种高程度的认知加工过程。试从DanielGile的认知负荷模式出发,分析同声传译的信息处理过程中可能出现的问题、提出相应的策略,并结合同声传译应遵循的基本原则,探讨了同声传译实践过程中运用的主要技巧。关键词:同声传译;认知模式;技巧中图分类号:H059文献标识码:A一同声传译的基本概
同声传译过程认知模式研究的任务书.docx
同声传译过程认知模式研究的任务书一、研究背景及意义随着全球化和跨文化交流的加深,同声传译逐渐成为国际交流中不可或缺的一环。在同声传译过程中,译员需要立即将听到的源语言内容转化为目标语言,这对译员的认知能力提出了较高的要求。因此,对同声传译过程中的认知模式进行深入研究,有助于揭示译员的认知过程,从而提高同声传译的质量和效率。二、研究目的1.探究同声传译过程中的认知模式,分析译员的认知行为和思维方式。2.研究不同语种译员的认知模式是否存在差异。3.分析同声传译中听觉、口语、注意力、记忆等基本认知过程的作用。4
同声传译中理想认知模式的建构的综述报告.docx
同声传译中理想认知模式的建构的综述报告同声传译是一个外向型的言语活动,需要传译员在短时间内理解源语言(SL)的内容,并快速准确地传译成目标语言(TL),以满足受众的需求。因此,理想的认知模式对于同声传译员具有重要意义。本文将探讨同声传译中理想认知模式的建构。一、认知能力的重要性在进行同声传译时,认知能力是重中之重。认知能力包括感知、思考、注意力等,能帮助同声传译员快速准确地转换SL和TL之间的内容。认知水平高的同声传译员能够在较短时间内理解SL的内容,更好地理解讲述者的意图,从而将信息准确地传递给受众,保
同声传译的技巧与训练.doc
HYPERLINK"http://club.topsage.com/thread-2602642-1-1.html"同声传译的技巧与训练同声传译的概念口译按工作方式分为连续(又叫交替传译、逐步传译)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为"会议传译".在
同声传译认知加工分析工作记忆能力与同声传译_省略_系.pdf
2009年8月外国语文Aug.,2009第25卷第4期ForeignLanguageandLiteratureVol.25No.4同声传译认知加工分析工作记忆能力与同声传译效果的关系———一项基于中国英语口译人员的实证研究报告张威(北京语言大学外国语学院,北京100083)提要:工作记忆能力是影响同声传译的一项重要认知素质。通过实验研究程序,本项研究证实,工作记忆能力与同传效果存在显著的相关性。同等条件下,工作记忆能力越强,同传效果也越好。同时,记忆资源的协调效率要比有限的记忆容量能够更好地解释同传效果,