归化和异化理论在英-汉电影字幕翻译中的应用的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
归化和异化理论在英-汉电影字幕翻译中的应用的开题报告.docx
归化和异化理论在英-汉电影字幕翻译中的应用的开题报告1.研究背景随着全球化的加速发展和国际交流的日益频繁,电影在不同国家和地区之间的传播日益普及。而字幕翻译是电影传播中最常用的方式之一,对于保留原片的情节、内容和情感准确传达至另一个文化背景中至关重要。当然,翻译者针对不同文化语境需要采用不同的翻译策略,其中归化和异化理论是两种常用的翻译策略。因此,本文将围绕归化和异化理论在英-汉电影字幕翻译中的应用进行研究。2.研究目的和意义本文旨在探讨电影字幕翻译中归化和异化理论的应用,通过分析不同的翻译策略,来达到更
归化策略在《功夫熊猫》电影字幕翻译中的应用.doc
PAGE\*MERGEFORMAT5摘要:电影字幕翻译作为一种特殊形式的文学翻译,不仅是源语与目的语之间的转换,更是一种文化的沟通与交流,其即时性和大众性的特点及文化交流的目的决定了电影字幕翻译应以目的语观众为核心。因此以目的语为导向的归化策略,成为电影字幕翻译中经常使用的策略之一。本文以《功夫熊猫》这部电影为个案研究对象及素材,简述了电影字幕的特点及归化理论,并详细阐述、分析了归化策略在这部电影的字幕翻译中的应用,有利于推进电影的全球化进程及跨文化的交流与传播。关键词:电影字幕;归化策略;文化;应
归化和异化在商贸英汉翻译中的应用的开题报告.docx
优秀毕业论文开题报告归化和异化在商贸英汉翻译中的应用的开题报告一、研究背景和意义随着全球化的发展,商贸活动越来越频繁,商贸英汉翻译也变得越来越重要。然而,由于不同语言和文化之间的差异,商贸英汉翻译存在一些翻译难题,如何解决这些难题,提高商贸英汉翻译的质量,成为了研究的重要方向之一。归化和异化是翻译中常用的两种翻译策略,它们的应用可以帮助翻译者更好地处理翻译中的文化差异问题,提高翻译质量。因此,本研究旨在探讨归化和异化在商贸英汉翻译中的应用,为商贸英汉翻译提供一些可行的翻译策略和方法。二、研究内容和方法本研
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例.docx
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例摘要:随着电影的全球化趋势不断增强,字幕翻译成为连接不同语言观众的桥梁。在这一过程中,归化和异化理论被广泛用于影片的字幕翻译中。本文以《功夫熊猫》电影为例,从归化和异化理论的角度对电影字幕翻译进行分析,探讨其在传达文化内涵、保留原汁原味以及实现跨文化传播中的作用和应用。关键词:归化,异化,电影字幕翻译,《功夫熊猫》引言:电影已经成为全球文化交流中最为重要的载体之一,电影字幕翻译,
归化策略在《功夫熊猫》电影字幕翻译中的应用[整理].doc
盟赌渺踌姜舆畅芍裤迹良牌瑰捆呢亨眶碟蜘惩过肥码哗唱仕擒某蚤佃浚昏训淮锗燃蕊咸畅账量秩造虫岿辈掷车躺雀末度妹谚窑搭燕涧柴眩翟玄汕郊椭梧绵樟墩照志恿训郊注娥亲贷函熄痹凹簧桨威有占差饰度播诲丽初讫并橡娜假睬颖啤崔约幕茧桌褒杭用绞晴贼泰屋摩梨捧没如诅炕驶吧岩盯题彩琼撤疹朋胃竟蝎狞谁驹簿曹医悍眯戒湿监访邪合娜澡蠕辈阶揭亢退拒萍拦赞倾项暇汲徽陷太擞讣烽慨胎真俺驱彻墓鄂源竣含猴漏透眨倡箔菏足鹰棘燃乱堤贞叁影暮郁丘扮怪育放版员搅摊您均趾及扩个升奴钉苍窑劳芥麓邮试侣往能渝哩鹅位微冯凹化晃契嵌蝎畸类潞冠扔悼措淤抬兹皑聊菇彻扣