预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

归化和异化理论在英-汉电影字幕翻译中的应用的开题报告 1.研究背景 随着全球化的加速发展和国际交流的日益频繁,电影在不同国家和地区之间的传播日益普及。而字幕翻译是电影传播中最常用的方式之一,对于保留原片的情节、内容和情感准确传达至另一个文化背景中至关重要。当然,翻译者针对不同文化语境需要采用不同的翻译策略,其中归化和异化理论是两种常用的翻译策略。因此,本文将围绕归化和异化理论在英-汉电影字幕翻译中的应用进行研究。 2.研究目的和意义 本文旨在探讨电影字幕翻译中归化和异化理论的应用,通过分析不同的翻译策略,来达到更准确的传达原片的情节、内容和情感。同时,本文旨在揭示英汉文化差异对电影字幕翻译的影响,为翻译工作者和相关翻译教育提供帮助。 3.研究内容和方法 本文将主要研究英-汉电影字幕翻译中归化和异化理论的应用,并探讨英汉文化差异对电影字幕翻译的影响。具体内容包括:1)归化和异化理论的概述和比较;2)英-汉电影字幕翻译中的归化和异化策略的分析;3)英汉文化差异对电影字幕翻译的影响以及如何利用归化和异化策略解决翻译中的文化差异问题。 本文采用文献研究法、数据分析法和实证研究法进行研究。首先,通过阅读相关文献,全面掌握归化和异化理论在字幕翻译中的应用;其次,通过实证研究和数据分析,对英-汉电影字幕翻译中的归化和异化策略进行深入分析;最后,结合具体的案例研究,探讨英汉文化差异对电影字幕翻译的影响以及如何利用归化和异化策略解决翻译中的文化差异问题。 4.预期结果 本文预计将得出以下研究结果: (1)分析归化和异化理论在电影字幕翻译中的应用,从而为电影字幕翻译提供更多的思路和方法。 (2)探讨英汉文化差异对电影字幕翻译的影响,为翻译工作者提供更为全面的翻译理论指导。 (3)通过具体的案例研究,提出一些有关使用归化和异化策略解决英汉文化差异问题的具体建议,为电影字幕翻译工作提供指导和帮助。 5.论文结构 论文结构主要包括以下部分: 第一章:绪论 介绍研究背景、目的和意义,并简要阐述本论文的内容与方法。 第二章:归化和异化理论的概述和比较 分析和比较归化和异化理论的基本含义、理论特点和在电影字幕翻译中的实际应用。 第三章:英-汉电影字幕翻译中的归化和异化策略 分析英-汉电影字幕翻译的特点,总结归化和异化策略在电影字幕翻译中的具体应用,以及各自的优缺点。 第四章:英汉文化差异对电影字幕翻译的影响 分析英汉文化差异的存在及其对电影字幕翻译的影响,并从具体案例出发进行实证分析。 第五章:利用归化和异化策略解决翻译中的文化差异问题 就英汉文化差异问题,探讨如何运用归化和异化策略对电影字幕翻译中的文化差异问题进行解决。 第六章:结论 总结全文,归纳提出研究的主要发现和结论,并在此基础上对未来的研究工作提出展望。