预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译目的论视角下的仓央嘉措诗歌两个英译本比较研究的开题报告 翻译目的论视角下的仓央嘉措诗歌两个英译本比较研究的开题报告 概述 仓央嘉措是西藏历史上著名的爱情诗人,他的诗歌不仅表达了个人情感,更体现了藏族文化和精神。仓央嘉措的诗歌在西藏具有很高的地位,也得到了全世界读者的关注。然而,由于文化差异和语言障碍,对仓央嘉措诗歌的英译本质量参差不齐。本文将以翻译目的论为理论基础,比较两个英译本的译文质量,进一步探究仓央嘉措诗歌在英语文学中的转化过程和翻译实践中的问题。 研究背景 目前,仓央嘉措的诗歌已经被翻译成多种语言,其中英语版本最为普及和广为人知。然而,由于仓央嘉措诗歌的语言特点和文化内涵,以及英语和藏语的差距,英译本的质量和准确性成为了翻译研究的焦点。因此,本文旨在探究翻译目的论视角下,不同英译本的翻译策略和效果,以评估其翻译质量和可读性,也为翻译实践提供参考。 研究内容和方法 本文将选取两个知名的英译本,分别是FrançoiseRobin的《仓央嘉措:翼羽上的蝴蝶》和HeatherStoddard的《慈眉善目:仓央嘉措的爱情诗集》。以翻译目的论为基础,本文将采用主要内容对比和语言形式对比的方法,比较两个英译本的翻译效果和策略,并分析翻译过程以及文化的转化和消解。 研究意义和预期结果 本文所选诗歌的英译本均具有一定的学术价值和文学价值,但也存在一些缺点和不足。本文旨在通过深入地比较翻译策略和翻译效果,探究翻译过程中的问题和挑战,从而提升英译本的翻译质量和可读性,深化汉英翻译的理论研究,同时也推广西藏文化和诗歌。 结论 本研究旨在从翻译目的论视角出发,比较两个英译本的仓央嘉措诗歌翻译效果和翻译策略,旨在探究翻译过程中存在的问题和挑战,提升英译本的翻译质量和可读性。研究预期结果将有助于深化汉英翻译的理论研究,推广西藏文化和诗歌。