翻译目的论视角下的仓央嘉措诗歌两个英译本比较研究的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译目的论视角下的仓央嘉措诗歌两个英译本比较研究的开题报告.docx
翻译目的论视角下的仓央嘉措诗歌两个英译本比较研究的开题报告翻译目的论视角下的仓央嘉措诗歌两个英译本比较研究的开题报告概述仓央嘉措是西藏历史上著名的爱情诗人,他的诗歌不仅表达了个人情感,更体现了藏族文化和精神。仓央嘉措的诗歌在西藏具有很高的地位,也得到了全世界读者的关注。然而,由于文化差异和语言障碍,对仓央嘉措诗歌的英译本质量参差不齐。本文将以翻译目的论为理论基础,比较两个英译本的译文质量,进一步探究仓央嘉措诗歌在英语文学中的转化过程和翻译实践中的问题。研究背景目前,仓央嘉措的诗歌已经被翻译成多种语言,其中
翻译规范理论视角下《边城》两个英译本的比较研究的开题报告.docx
翻译规范理论视角下《边城》两个英译本的比较研究的开题报告一、选题背景和意义翻译是跨越语言和文化的重要工作,其质量不仅反映了翻译者的技能水平,更直接关系到读者对原文作品的理解和接受程度。因此,研究同一文本的不同英译本之间的差异,是翻译学领域的热点与难点问题。巴金的《边城》是一部中国现代文学经典,自1953年问世以来,已经有多个版本的英译本。但不同英译本在翻译技巧、语言表达、文化背景等方面存在差异,如何评价其翻译质量,更好地向海外读者传达中国文化,是该课题研究的重点和意义所在。二、选题目的本研究旨在通过翻译规
目的论视角下《彼得潘》两个中译本的翻译策略研究的开题报告.docx
目的论视角下《彼得潘》两个中译本的翻译策略研究的开题报告题目:目的论视角下《彼得潘》两个中译本的翻译策略研究一、选题背景随着经济全球化和文化交流的加速,翻译已成为联系世界各国人民、推动人类文明交流的桥梁和纽带。翻译活动是双向的,既需要根据源语言将外语材料转化为目标语言,又需要根据目标语言将本国材料转化为外语。具体来说,在翻译活动的过程中,翻译策略的选择,往往决定了翻译质量的高低。本研究选取儿童文学《彼得潘》这一作品进行探讨翻译策略的重要性,并以目的论视角为理论基础,分析两个中译本的翻译策略,寻找其中的优缺
目的论视角下弗罗斯特诗歌翻译的研究.docx
目的论视角下弗罗斯特诗歌翻译的研究在文学翻译领域,诗歌的翻译一直是一项极具挑战性的任务。诗歌的语言和形式特点使得它与其他文体的翻译存在着明显的差异。尤其是对于存在着丰富内涵和多层意义的诗人来说,如罗伯特·弗罗斯特(RobertFrost),其诗歌作品的翻译更是需要深入探讨和研究。从目的论(skopostheory)的视角来看,弗罗斯特诗歌翻译的研究旨在传递诗歌的意义和效果,同时将翻译作品适应目标文化的需要。首先,我们需要了解目的论的基本概念。目的论是由德国学者HansJ.Vermeer于1970年代提出的
生态翻译学视角下的《红高粱》英译本研究的开题报告.docx
生态翻译学视角下的《红高粱》英译本研究的开题报告一、选题背景金庸曾言:“《红高粱》是我国现代文学中最具创造性和最有思想性的一部小说。它深深地吸引了我。”据悉,莫言的《红高粱》已经成为中国当代文学的经典之作,拥有着广泛的影响力和良好的口碑。《红高粱》是一部以农村为背景的小说,描写了人们在极端的环境下作为生命力的挣扎,通过对中国西北地区乡村生态状况的描绘,呈现了较为真实的生态文化图景。传统的翻译研究视角主要关注语言、文化和文学作品内在的语意与风格等方面,但忽略了译作与社会、文化、历史及其它领域的相互关系。而随