预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下演讲口译研究——以习近平主席五场演讲的英译为例的开题报告 一、选题背景和意义 在全球化和经济一体化背景下,汉英口译逐渐成为语言交流的重要工具之一。随着中英两国政治、经济、文化联系的增强,政治领袖和商务人士之间的联系和交流也越来越频繁。在这种情况下,口译人员的专业素质在国际交往中显得尤为重要。 当今世界,中英之间的合作越来越多,演讲口译作为中英之间交流的重要方式之一,需要翻译人员具备扎实的相关理论知识。与此同时,关联理论作为研究口译模式及其管理的理论,可为演讲口译的研究提供一种新的视角。因此,运用关联理论视角对演讲口译进行研究,不仅有助于优化翻译策略,提高口译质量,还可为翻译人员的培养提供重要的参考。 本文选取了习近平主席五场演讲的英译作为样本,通过对其进行分析,从关联理论的角度出发,探讨如何在演讲口译中更好地运用关联理论,从而提升翻译效率和质量,同时也为翻译人员的培养提供一定的指导意义。 二、主要研究内容和方法 1.研究内容 本文主要研究内容包括: (1)关联理论的基本概念及其在演讲口译中的应用。 (2)对习近平主席五场演讲的英译进行分析,分析翻译中存在的问题及其原因,探讨如何运用关联理论解决这些问题。 (3)对比分析五场演讲的英译,在语言风格、翻译策略等方面的差异性。 2.研究方法 本文将采用文献资料法、分析法和对比法等方法进行研究。 (1)文献资料法:主要是通过阅读相关学术资料,了解关联理论及其在口译中的应用情况,为后续研究提供理论支持。 (2)分析法:通过对习近平主席五场演讲的英译进行逐句分析,找出其中的语言问题,探讨如何运用关联理论进行翻译优化。 (3)对比法:将五场演讲的英译进行对比,从语言难度、表达方式、翻译策略等多个方面进行分析,找出五场演讲中的差异性。 三、预期研究成果 通过对习近平主席五场演讲的英译进行关联理论分析,本研究预期达到以下几点目标: (1)深入理解关联理论及其在演讲口译中的应用。 (2)发现五场演讲中存在的翻译问题,分析其原因,并提出相应的解决方案。 (3)探讨五场演讲英译在语言风格、翻译策略等方面的差异。 (4)为翻译人员的培养提供一定参考价值。 四、论文结构安排 本文预计包括以下几个部分: 第一部分:绪论。主要介绍研究背景、选题目的、研究意义、研究方法和预期研究成果等内容。 第二部分:文献综述。主要介绍关联理论的相关研究及其在演讲口译中的应用情况。 第三部分:习近平主席五场演讲的英译分析。主要对五场演讲的英译进行分析,找出其中存在的问题及其原因,并提出相应的解决方案。 第四部分:五场演讲英译对比分析。主要对五场演讲的英译进行对比,从语言难度、表达方式、翻译策略等多个方面进行分析。 第五部分:结论。主要总结本文的研究成果,提出进一步研究展望,并说明相关研究的价值和应用前景等内容。 参考文献:列出本文参考的资料。