预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下演讲口译中译员之角色研究——以“桥梁”系列演讲口译为例 标题:目的论视角下演讲口译中译员之角色研究——以“桥梁”系列演讲口译为例 摘要: 随着全球化的推进,交流与合作的需求日益增加,演讲口译作为一种重要的跨语言传播方式在国际交流中发挥着关键作用。本文运用目的论视角,以“桥梁”系列演讲口译为例,探讨演讲口译中译员的角色。研究发现,演讲口译中译员通过建立语言桥梁,实现跨语言沟通,如同桥梁一般,构筑起信息传递的通道。同时,译员需具备优秀的语言能力和专业素养,积极理解和转达演讲者意图,确保原始信息准确传递给目标听众。本研究对于提高演讲口译的质量和效果具有实际意义。 关键词:目的论视角,演讲口译,译员角色,桥梁 引言: 演讲口译是一种重要的跨语言传播方式,其作用不仅在于为演讲者提供沟通平台,同时也为听众提供了理解演讲内容的机会。在国际交流中,演讲口译扮演着“桥梁”的角色,为不同语言和文化背景的人们搭建沟通桥梁。本文将以目的论视角为基础,探讨演讲口译中译员的角色,并以“桥梁”系列演讲口译为案例进行研究。 1.目的论视角下的演讲口译 目的论是一种以交际目的为中心的语言学理论,强调语言使用者在特定的语境中通过语言行为实现某种目的。在演讲口译中,演讲者的目的是将自己的思想、观点和信息传递给目标听众,而译员的角色则是协助实现这一目的。 2.桥梁的比喻在演讲口译中的适用性 2.1构建跨语言桥梁 演讲口译译员通过运用专业的语言能力和文化背景知识,将演讲者的信息准确地翻译成目标语言,从而实现跨语言桥梁的搭建。译员需要灵活运用语言技巧和翻译策略,确保原始信息在不同语言环境中的有效传递。 2.2桥梁的稳固性和可靠性 桥梁在交通中起到连接两岸的重要作用,同样,在演讲口译中,译员作为“桥梁”,需要保持稳固和可靠。译员需要具备高水平的语言能力和知识储备,确保翻译的准确性和信服力。只有这样,演讲者的意图才能完整地传递给听众。 3.演讲口译中译员的角色 在目的论视角下,演讲口译中译员的角色可以总结为以下几个方面: 3.1信息传递者角色 译员通过准确传达演讲者的意图,确保原始信息在跨语言环境中传递给目标听众。译员需要积极理解演讲内容,捕捉关键信息,并以流畅和准确的方式转达给听众。 3.2文化中介者角色 演讲口译涉及到不同语言和文化背景的交流,译员作为文化中介者,在沟通中承担着重要角色。译员需要理解不同文化背景的差异,避免出现文化冲突和误解,并积极促进跨文化交流。 3.3演讲流畅性保障者角色 译员在演讲口译中还需要确保演讲的流畅性。译员需要灵活运用口译技巧,保持良好的节奏和语调,以确保听众能够顺利理解和接受演讲内容。 结论: 演讲口译作为一种重要的跨语言传播方式,译员在其中发挥着关键的角色。本文运用目的论视角,以“桥梁”系列演讲口译为例,研究了演讲口译中译员的角色。研究发现,译员通过建立跨语言桥梁,实现信息传递和跨文化交流的目的。译员在演讲口译中扮演着信息传递者、文化中介者和演讲流畅性保障者的多重角色。只有具备优秀的语言能力和专业素养,译员才能胜任这一重要角色,提高演讲口译的质量和效果。 参考文献: 1.Gile,D.(2009).BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining.John-BenjaminsPublishingCompany. 2.Pöchhacker,F.(2016).IntroducingInterpretingStudies.Routledge. 3.Li,C.(2013).TheBinaryBridge:InterpreterRoleChanges.TrafalgarSquarePublishing.