预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下演讲口译研究——以习近平主席五场演讲的英译为例的任务书 任务书 一、选题背景 随着全球化、互联网、文化多样性等因素的不断发展,语言和文化交流变得越来越频繁和紧密。这种交流形式中,演讲口译具有重要的作用,它能够将不同语言文化背景下的信息传递和转化,为不同国家和民族之间的沟通和理解提供保障。因此,对演讲口译研究的不断深入和发展也成为推进跨文化交流和在全球化语境下增进相互了解的必然要求。 习近平主席五场演讲涉及许多国际话题,对于了解中国政治和经济的发展以及中国已经取得的成就有较高的参考价值。其中,英语翻译在信息传递和转化方面扮演着非常重要的角色。在本研究中,确认演讲口译中的关联理论是非常重要的。 二、研究问题 在上述背景下,本文旨在探讨如下问题: 1.关联理论和演讲口译之间的关系是什么? 2.在习近平主席五场演讲英译的过程中,如何应用关联理论? 3.通过本论文的研究,我们能够了解什么样的小技巧可以提升演讲口译的质量? 三、研究内容和方法 1.章节安排: 第一章:文献综述和研究背景。 第二章:关联理论的概念和特点。 第三章:演讲口译的概念和特点。 第四章:关联理论在演讲口译中的应用。 第五章:习近平主席五场演讲英译中的应用实例。 第六章:关联理论方法小技巧的总结与结论。 2.方法: 本研究将采取文献资料分析法和实证研究法相结合的方法。具体来说,本文将对关联理论的相关文献资料进行梳理,并结合演讲口译的特点,深入分析关联要素的应用,总结提高演讲口译的方法和技巧。然后,通过对习近平主席五场演讲英译的实例分析,识别关联理论在演讲口译中的运用及其对翻译质量的作用。最后,通过案例研究与分析,总结关联理论方法小技巧的应用,并对研究结果进行总结和结论。 四、预期成果 1.通过对关联理论在演讲口译中的应用分析,提高演讲口译的质量和效率,提升跨文化交流的实用性。 2.实例分析习近平主席五场演讲英译,加强对中国的政治、经济和文化的理解,有助于推进中外交流和互学。 3.本文所提出的关联理论方法小技巧可以提高演讲口译员的专业知识水平,为口译员的职业发展提供了新的思路。 五、参考文献 Baker,M.(2018).InOtherWords:ACoursebookonTranslation.London:Routledge. Bartlett,F.C.(1932).Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychology.CambridgeUniversityPress. Halliday,M.A.K.(1976).CohesioninEnglish.London:Longman. Halliday,M.A.K.,&Hasan,R.(1976).CohesioninEnglish.London:Longman. Wang,J.(2001).TheTheoriesofTextualCohesionandCoherence.ForeignLanguagesandtheirTeaching.,4(3),63–70.