预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

60南昌高专学报2007年第4期(总第71期)2007年8月出版 JournalofNanchangCollegeNo.4(Sum71)Aug.2007 英汉植物喻词的国俗语义比较及互译 王海燕 (三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002) 摘要:从植物词角度探讨了英汉词汇国俗语义的相同点和不同点,并提出四种互译方法:形象趋同,喻义 相同;形象转换,喻义不变;形象相同的增益法;舍弃形象的释义法。 关键词:植物喻词;国俗语义;形象;互译 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-7354(2007)04-0060-03 一、引言语义基本相同[1]。根据这一分类模式,本文对英汉 我国语言学家王得春提出国俗语义学,以探语中植物喻词的国俗语义主要从三方面讨论: 讨语言与民族文化的关系。他认为“国俗语义是(1)汉语中有国俗语义而英语无的植物喻词;(2) 一种语义民族性的表现,它反映使用该语言的国英语中有国俗语义而汉语无的植物喻词;(3)英 家的历史文化和民情风俗,具有民族的文化特汉语中都有国俗语义但存在异同的植物喻词。 色。也就是说,语义在反映概念的基础上增添了1.汉语中有国俗语义而英语无的植物喻词 附加的民族文化色彩,离开民族文化背景,难以在中国传统文化中,“松竹梅”使人联想到 理解语言单位的含义”[1]。而英国著名语言学家“岁寒三友”,具有高风亮节,傲霜斗雪,意志坚强 杰弗里·里奇在他的《语义学》中把词的意义归纳之义;“梅兰竹菊”堪称“四君子”,代表刚直不屈, 为七类:(1)理性意义;(2)内涵意义;(3)社会意孤高傲世之品格。松树四季常青,象征长寿,素有 义;(4)情感意义;(5)反映意义;(6)搭配意义;“寿比南山不老松”之说,“松”常与“鹤”连用,在 (7)主题意义。其中后六类统称“联想意义”[2]。两字画艺术中颇受推崇,松鹤延年图是馈赠长辈的 者可谓有异曲同工之妙,但笔者认为国俗语义的祝寿佳品。竹与人们生活息息相关,喻义颇多,褒 提法更注重民族文化的蕴涵,强调了词义的文化贬不一,如“势如破竹”,“胸有成竹”,“青梅竹 承载性。由于世界各地地理环境、风土人情、文化马”,“竹筒倒豆子”,“山涧竹笋”等。菊花清雅优 习俗、宗教信仰等的不同,造成英汉语言的差异美,陶渊明有“采菊东篱下,悠然见南山”的隐居 性;体现在植物词方面,除了所指意义,人们更是之乐;荷花“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”象征 赋予一定的喻义,托物抒情,表达丰富多彩的国品质高洁,“并蒂莲”象征美满爱情。 俗语义。在跨文化交际中,这部分蕴含着丰富的汉语中常用花比喻年轻美丽的女子:花容月 民族文化色彩的词语往往是造成文化冲突的重貌,如花似玉,闭月羞花等。汉字“葱”既指代青绿 要原因。为了避免跨文化交际的失败,探讨英汉色,又用来比喻妇女纤细的手指;“檀香”既指代 植物喻词的国俗语义异同及翻译就有一定的现浅红色,又用来表示与佛教相关的事物或人,如: 实指导意义。檀越(施主)、檀维(佛教信徒)、檀奴(女子对丈夫 二、英汉植物喻词的国俗语义比较或情郎的昵称)、檀林(佛寺的美称)、檀施(布施) 王得春把国俗语义分为五种类型:(1)国俗等。这些汉语中独特的喻像在英语中是没有的。 语义一国独有;(2)国俗语义截然相反;(3)国俗2.英语中有国俗语义而汉语无的植物喻词 语义大相径庭;(4)国俗语义部分相同;(5)国俗英语语言国家因其特定的环境,在长期的历 收稿日期:2007-04-18 作者简介:王海燕(1972-),女,湖北宜昌人,讲师,语言学和运用语言学硕士,主要研究方向:跨文化交际和英汉语言对比研究。 第4期王海燕:英汉植物喻词的国俗语义比较及互译61 史发展过程中同样形成了自己独特的民族文化,“满园春色关不住,一枝红杏出墙来”的优美诗 许多与植物相关的习语、俗语、典故反映了不同句,而杏花村则泛指酒产地,源于杜牧的“借问酒 于汉语的国俗语义。在古希腊,橄榄树是智慧女家何处有,牧童遥指杏花村”。常见的国俗语义还 神雅典娜的圣树,因为雅典娜为雅典命名时呈上有“投桃报李”,表示礼尚往来。这种并用现象在 一支橄榄枝,“olivebranch”象征和平,“holdout英语中是极少见的。 theolive-branch”表示愿意讲和。palm象征胜利,三、英汉植物喻词的的互译 圣经中被基督救过的圣徒手拿棕榈叶站在基督英汉语言的文化差异使得源语在目的语中 前,这是反对罪恶和死亡的胜利。形成文化空缺,既有形象空缺又有搭配空缺,从 与日常生活密切相关的一些瓜果蔬菜也被而为语际翻译造成了一定困难,但这并不意味着 赋予风趣幽默的国俗语义,几乎家喻户晓。“To国俗语义词汇的不可译。针对植物喻词的国俗语 cutthemelon”不是切瓜,而是指“分赃”,“a义,笔者提出下