英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt
xf****65
亲,该文档总共81页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt
ACourseofE-CandC-ETranslation23456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778二.正确处理直译与意译的关系3.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.到了桥边才过桥。不必担心太早。4.Littlefishdoe
英汉互译直译与意译.pptx
英汉互译第二讲Warm-upExercise直译(literaltranslation)是指在传达原文意思旳时候,尽量做到译文旳体现形式、句法构造等与原文保持一致,能完全对等旳要完全对等,不能完全对等旳也要大致对等。对等旳内容涉及词性、词序、语序、体现方式、修辞手段、语体风格、地方色彩、个体风格、民族文化特色……等等。其理想目旳是做到“形”、“神”兼备。直译法旳使用不但极大地丰富了汉语旳词汇,而且还极大地拓展了汉语旳体现方式和体现范围。汉语中旳外来语大都采用直译法或音译法处理。例如:lady-killer
浅析英汉互译中的直译与意译.docx
浅谈英汉互译中的直译与意译浅谈英汉互译中的直译与意译DiscussedshallowlytheliteraltranslationandthetransliterationinEnglishtoChinesetranslatesmutually一、引言不断以来,不管是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”九、注释罗新璋,1984:4。次辩论最少从公元前就曾经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;
浅析英汉互译中的直译与意译.docx
浅谈英汉互译中的直译与意译浅谈英汉互译中的直译与意译DiscussedshallowlytheliteraltranslationandthetransliterationinEnglishtoChinesetranslatesmutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”九、注释罗新璋,1984:4。次争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;
浅析英汉互译中的直译与意译.docx
浅谈英汉互译中的直译与意译浅谈英汉互译中的直译与意译DiscussedshallowlytheliteraltranslationandthetransliterationinEnglishtoChinesetranslatesmutually一、引言一直以来无论是在我国还是在西方直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争在我国自有翻译之时起就已存在”九、注释罗新璋1984:4。次争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初很多作家倾向与意译即译其神韵而不是译字母;译