预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

认知语言学视角下汉语典籍英译中的识解运作研究—以《周易》英译本为例的开题报告 开题报告 一、研究背景和意义 汉语典籍是中华文化的精髓,其在世界文化史上具有不可替代的地位。在全球化的今天,研究汉语典籍的识解运作对于促进中华文化的传播和语言学领域的跨文化交流具有重要意义。 汉语典籍的英译是跨文化交流的关键环节,其翻译质量直接影响外国读者对中华文化的认识和感受。因此,研究英译汉语典籍的识解运作,对于提高英译质量、准确传达汉语典籍的文化内涵具有重要意义。 二、研究内容和方法 本研究以认知语言学视角为基础,运用文本分析和案例研究方法,以《周易》英译本为例,探讨在英译过程中识解的基本特征、机制及其影响。 具体研究内容包括: 1)分析英译版本中汉语典籍的词汇、句法、语篇等方面的识解差异和英汉文化的差异,以及这些差异对于英译质量的影响。 2)探讨译者在识解汉语典籍时可能存在的认知难题,如语义的多义性、文化隐喻、惯用语等,以及译者在处理这些问题时所采用的翻译策略。 3)分析英译译文与原文之间的对比,探讨英译版本中的“错失表达”和“增减信息”现象,并分析这些现象对于翻译的影响。 三、研究目的和意义 本研究旨在通过探讨汉语典籍英译本的识解运作,提高汉英跨文化交流的质量。具体目的包括: 1)理清英译汉语典籍的识解过程,探讨英译质量的影响因素,提高英译汉语典籍的质量。 2)分析英汉文化的差异和翻译的难点,为英汉跨文化交流提供参考。 3)为后续跨文化翻译研究提供参考和借鉴。 四、研究步骤和计划 本研究计划分为以下步骤: 1)收集汉语典籍的英译版本,分析其词汇、句法、语篇等方面的识解差异。 2)选取《周易》英译本为案例进行研究,分析译文中可能存在的认知难题,如多义性、文化隐喻、惯用语等。 3)对比英译译文与原文之间的差异,分析其对于英译的影响。 4)提出针对性的改进建议,提高英译汉语典籍的质量。 预计用时大约半年,分为以下阶段: 第一阶段:收集汉语典籍的英译版本,研究其基本特征,预计用时1个月。 第二阶段:选取《周易》英译本为案例进行研究,探讨识解运作和可能存在的认知难题,预计用时2个月。 第三阶段:对比英译译文与原文之间的差异,分析差异对于英译的影响,提出改进建议,预计用时1个月。 第四阶段:整理研究结果,撰写论文,预计用时1个月。 五、研究预期结果 本研究的预期结果包括: 1)探讨英译汉语典籍的基本特征和识解运作,深入理解英译汉语典籍的特点和难点。 2)对《周易》英译本进行案例研究,发现其中可能存在的认知难题,提出对应的翻译策略。 3)对比英译译文与原文之间的差异,分析其对于英译的影响,提出改进建议。 4)提出针对性的改进建议,提高英译汉语典籍的质量。