信息论视角下中国典籍英译中的欠额与超额现象研究——以《论语》英译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
信息论视角下中国典籍英译中的欠额与超额现象研究——以《论语》英译本为例.docx
信息论视角下中国典籍英译中的欠额与超额现象研究——以《论语》英译本为例信息论是研究信息传递、处理和存储的学科。在信息论的视角下,我们可以对中国典籍英译中的欠额与超额现象进行研究。本文以《论语》英译本为例,探讨其中存在的欠额与超额现象,并分析可能的成因。首先,我们来理解什么是欠额和超额现象。欠额现象指的是翻译中没有完全传达原文的意思或表达不够准确,导致英译版本中缺失了一些信息。这些信息可能是原文中所包含的真实含义、文化背景、习惯用语或特定词汇等。超额现象指的是英译版本中出现了原文所没有的信息。这些信息可能是
认知语言学视角下汉语典籍英译中的识解运作研究—以《周易》英译本为例的开题报告.docx
认知语言学视角下汉语典籍英译中的识解运作研究—以《周易》英译本为例的开题报告开题报告一、研究背景和意义汉语典籍是中华文化的精髓,其在世界文化史上具有不可替代的地位。在全球化的今天,研究汉语典籍的识解运作对于促进中华文化的传播和语言学领域的跨文化交流具有重要意义。汉语典籍的英译是跨文化交流的关键环节,其翻译质量直接影响外国读者对中华文化的认识和感受。因此,研究英译汉语典籍的识解运作,对于提高英译质量、准确传达汉语典籍的文化内涵具有重要意义。二、研究内容和方法本研究以认知语言学视角为基础,运用文本分析和案例研
中国典籍英译中的改写现象研究——以翟理斯《聊斋志异》译本为例.docx
中国典籍英译中的改写现象研究——以翟理斯《聊斋志异》译本为例中国典籍英译中的改写现象研究——以翟理斯《聊斋志异》译本为例摘要:中国典籍翻译一直是学术界的一个热门话题,翟理斯的《聊斋志异》译本作为中国典籍英译中的经典之一,其改写现象值得研究。本文以翟理斯的《聊斋志异》译本为例,探讨其改写现象对于中国典籍翻译的影响,并分析其原因和意义。关键词:中国典籍;翻译;改写;影响;原因;意义一、引言中国典籍翻译是一门复杂而深奥的艺术,它不仅要求翻译者对古代文化的深入了解,还要求其具备出色的语言表达能力。翟理斯的《聊斋志
语用学视角下的英译中国法律语言模糊性研究:以中国刑法为例.docx
语用学视角下的英译中国法律语言模糊性研究:以中国刑法为例摘要:语用学是研究语言使用相关现象和规律的学科,而法律语言作为一种特殊的语言,其模糊性问题一直备受关注。本文以中国刑法为例,从语用学视角探讨了中国法律语言的模糊性问题,分析了其产生原因和对应策略,并强调了在翻译过程中应注重语用功能和情境因素的考虑。本文旨在提高人们对法律语言模糊性问题的认识,为法律翻译提供参考。关键词:语用学;模糊性;法律语言;中国刑法;翻译Abstract:Pragmaticsisthestudyoflanguageuserelat
中华典籍海外读者市场的生态解读及启示——以亚马逊《论语》英译本为例.docx
中华典籍海外读者市场的生态解读及启示——以亚马逊《论语》英译本为例当下,随着中国大国崛起和全球化进程的不断加快,中华文化在海外的影响力也逐渐提升。其中,中华典籍尤为重要,因为它们是中国文化的根基,也是中华文化的精髓。对于海外读者来说,了解和阅读中华典籍既能够帮助他们更深入地了解中国文化,也能够为他们的人生增添一份精彩和启迪。本文旨在从亚马逊《论语》英译本的案例出发,解读中华典籍在海外读者市场的生态现状,并提供一些有益的启示。一、中华典籍的本土翻译和海外传播中华典籍多为古汉语所写,文字意境深刻,语言表达复杂