预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

信息论视角下中国典籍英译中的欠额与超额现象研究——以《论语》英译本为例 信息论是研究信息传递、处理和存储的学科。在信息论的视角下,我们可以对中国典籍英译中的欠额与超额现象进行研究。本文以《论语》英译本为例,探讨其中存在的欠额与超额现象,并分析可能的成因。 首先,我们来理解什么是欠额和超额现象。欠额现象指的是翻译中没有完全传达原文的意思或表达不够准确,导致英译版本中缺失了一些信息。这些信息可能是原文中所包含的真实含义、文化背景、习惯用语或特定词汇等。超额现象指的是英译版本中出现了原文所没有的信息。这些信息可能是翻译者基于自己的理解和文化背景加入的,也可能是出于完善翻译而引入的修辞手法。 接下来我们对《论语》英译本进行具体分析。我们发现,在《论语》英译本中存在欠额现象。许多英文版本的《论语》在翻译中删除了原文中的一些句子或段落,或者将原文中的某些词汇或句子翻译得过于简略,导致英译版本中缺失了原文的某些部分。例如,《论语》中的“有朋自远方来,不亦乐乎”一句,翻译成“Isn’titapleasuretowelcomefriendsfromfaraway?”时,缺失了原文中的“有朋”和“自远方来”所表达的情感和语境。这种欠额现象可能来源于翻译者对原文的理解有限,或者为了让英译版更易于阅读而进行简化或者删减。 同时,《论语》英译本中也存在超额现象。翻译者基于自己的文化背景和理解,有时会在英译版中加入一些原文中没有的信息,对原文进行补充或解释。这种超额现象的存在可能会对读者的理解产生影响,偏离原文的含义。例如,《论语》中的“己所不欲,勿施于人”翻译成“Donotdotootherswhatyouwouldnotlikethemtodotoyou”时,把“己所不欲”翻译成了“Donot”,强调了禁止性,而忽略了原文中“己所不欲,勿施于人”所强调的是自我反省的重要性。 那么,我们如何避免欠额和超额现象,使英译本更准确、充实呢?这需要翻译者具备一定的语言和文化背景知识,以便准确理解原文中的信息,尤其是涉及到语言的习惯用法和文化背景的时候。同时,翻译者还需要尊重原文的语言风格和结构,避免过于简略和删减。对于超额现象,翻译者应当尽量减少自己的主观解释,并保持对原文的信实和客观性。 总之,从信息论的视角出发,我们可以发现中国典籍英译中存在欠额和超额现象。通过对《论语》英译本的分析,我们可以看到这种现象的存在,并探讨潜在的成因。为了避免这种情况,翻译者需要具备全面的语言和文化背景知识,并保持对原文的尊重和信实,以确保英译本能够更好地传达原文的含义。