预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的开题报告 研究背景和意义 汉语转喻是汉语中的一种表达方式,是通过将一个词汇或短语从原本的语义范畴中转移至另一个语义范畴进行表达。在汉语中,转喻现象常见且多样化,其中包括隐喻、比喻、拟人、拟物等等。英语作为一种不同于汉语的语言体系,其对应的表达方式可能也具有不同的特点。因此,对汉语转喻进行英译的研究有重要的理论和实践意义。 在已有的研究中,有一些学者从功能翻译、语用翻译等角度出发,对汉语转喻的英译进行了探讨,取得了一些成果。但是,较少有学者从理想化认知模式的视角对汉语转喻的英译进行研究。理想化认知模式是一种认知方式,其借助广义的意义结构模拟人的认知过程,从而建立了不同语言之间语义结构的桥梁,为语言的跨文化传播提供了一种理论基础。因此,从理想化认知模式的角度对汉语转喻的英译进行研究,有助于揭示语言之间的异同性并提高翻译的质量和效率。 老舍的《茶馆》是中国现代文学的经典之作,其中充满了丰富的汉语转喻现象。其英译版本也甚多,这为我们进行比较分析提供了便利。因此,本研究选取《茶馆》及其英译作为研究对象,旨在通过理想化认知模式的视角,对汉语转喻的英译现象进行探究。 研究问题和方法 问题: 1.汉语转喻的英译现象中是否存在一定的规律性和体系性? 2.汉语转喻在英语文化中的传播是否受到理想化认知模式的影响? 3.不同英译版本中对汉语转喻的处理方式是否存在差异? 方法: 1.文献综述:对已有的关于汉语转喻的英译研究进行梳理和总结,为本研究提供参考和基础。 2.理想化认知模式的应用:借助理想化认知模式分析汉语转喻在英语文化中的认知模式和表达方式,以及英译版本中的处理方式。 3.案例分析:选取《茶馆》及其英译版本中的汉语转喻案例,对于其在不同版本中的对应和处理方式进行对比分析,从而得出结论和证据。 研究内容和成果 研究内容: 1.汉语转喻的基本概念和分类方法。 2.理想化认知模式及其在语义结构分析和跨文化传播中的应用。 3.《茶馆》及其英译版本中的汉语转喻案例当中,英译的对应和处理方式,以及对于理想化认知模式的应用。 研究成果: 1.分析出汉语转喻的英译现象中存在一定的规律性和体系性。 2.发现汉语转喻在英语文化中的传播受到理想化认知模式的影响,并且在英译中有一定的体现。 3.揭示不同英译版本中对汉语转喻的处理方式存在差异。 预期贡献和创新点 预期贡献: 1.在理想化认知模式的视角下,探讨汉语转喻的英译现象,为跨文化翻译和语言交流提供一种新的分析方法和思路。 2.对于《茶馆》及其英译版本中的汉语转喻进行分析,有助于了解该作品的文化内涵和翻译语言学特点。 3.揭示对汉语转喻的处理方式的重要性,并促进跨文化翻译的质量提升。 创新点: 针对汉语转喻的英译现象,以理想化认知模式为分析框架进行研究,这是该领域的一个新的尝试。同时,本研究选取了一部经典文学作品作为研究对象,采用案例分析的方法,从而有助于深入了解和探究汉语转喻在文学创作中的应用和意义。