理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的开题报告.docx
理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的开题报告研究背景和意义汉语转喻是汉语中的一种表达方式,是通过将一个词汇或短语从原本的语义范畴中转移至另一个语义范畴进行表达。在汉语中,转喻现象常见且多样化,其中包括隐喻、比喻、拟人、拟物等等。英语作为一种不同于汉语的语言体系,其对应的表达方式可能也具有不同的特点。因此,对汉语转喻进行英译的研究有重要的理论和实践意义。在已有的研究中,有一些学者从功能翻译、语用翻译等角度出发,对汉语转喻的英译进行了探讨,取得了一些成果。但是,较少有学者从理
理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的任务书.docx
理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的任务书一、课题背景在现今的互联网时代,中文与英语的交流越发频繁。但是,由于不同语言的语言体系不同,在进行翻译时,常常需要进行转换。其中,转喻是一种常见的翻译手段。转喻泛指从原文中的喻义而转换出来的词义,在汉语与英语的翻译过程中占据着重要的地位,而在老舍先生的经典作品《茶馆》中,转喻的应用也显得尤为重要。在其他文学作品中,转喻也往往扮演着同样的角色。因此,本课题旨在通过对老舍先生的《茶馆》及其英译的研究,来探讨在不同语言文化环境下,转喻的
换喻视角下的汉语方言英译——以《废都》中陕西方言英译为例的开题报告.docx
换喻视角下的汉语方言英译——以《废都》中陕西方言英译为例的开题报告概述文学作品是人类社会的重要文化产品之一,通过写作反映人类社会生活和精神世界。在文学作品中,方言是作品中不可或缺的一部分。方言是一种地区性语言,反映出地域文化的特点。在文学作品中,方言正是通过特定的语言形式展现出人物、场景等具体形象。《废都》是一部以陕西为背景的小说,其中不乏充满陕西方言的描写。这些方言是作品中不可或缺的一部分,具有独特的文化内涵和艺术表现力。本文将以《废都》中陕西方言英译为例,探讨换喻视角下的汉语方言英译问题。一、汉语方言
和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究——以《诗经》英译为例的开题报告.docx
和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究——以《诗经》英译为例的开题报告AbstractAsoneofthemostimportantliteraryformsinancientChina,classicalpoetryhasbeenhighlyvaluedasaculturalheritageoftheChinesenation.Amongvariousformsofclassicalpoetry,theBookofSongs,alsoknownastheShijingorClassicofPoetry,
归化异化理论视角下的中式菜名英译研究--以杭帮菜名英译为例的开题报告.docx
归化异化理论视角下的中式菜名英译研究--以杭帮菜名英译为例的开题报告一、研究背景和意义中式菜名英译在国际上的传播与推广具有重要的意义。随着中国经济的快速发展和国际影响力的不断扩大,越来越多的海外游客前往中国品尝中式美食,同时也带回中式美食的名称。然而,由于中国具有悠久的历史文化和地域文化差异,许多中式菜名在翻译时常常会遇到各种问题,跨文化交际存在诸多障碍。因此,在归化异化理论的视角下,对中式菜名英译进行研究,旨在探究在各种语言文化背景下,适当采用归化或异化翻译策略能否更好地实现中式菜名英译的传播与推广,对