理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的任务书.docx
理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的任务书一、课题背景在现今的互联网时代,中文与英语的交流越发频繁。但是,由于不同语言的语言体系不同,在进行翻译时,常常需要进行转换。其中,转喻是一种常见的翻译手段。转喻泛指从原文中的喻义而转换出来的词义,在汉语与英语的翻译过程中占据着重要的地位,而在老舍先生的经典作品《茶馆》中,转喻的应用也显得尤为重要。在其他文学作品中,转喻也往往扮演着同样的角色。因此,本课题旨在通过对老舍先生的《茶馆》及其英译的研究,来探讨在不同语言文化环境下,转喻的
理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的开题报告.docx
理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的开题报告研究背景和意义汉语转喻是汉语中的一种表达方式,是通过将一个词汇或短语从原本的语义范畴中转移至另一个语义范畴进行表达。在汉语中,转喻现象常见且多样化,其中包括隐喻、比喻、拟人、拟物等等。英语作为一种不同于汉语的语言体系,其对应的表达方式可能也具有不同的特点。因此,对汉语转喻进行英译的研究有重要的理论和实践意义。在已有的研究中,有一些学者从功能翻译、语用翻译等角度出发,对汉语转喻的英译进行了探讨,取得了一些成果。但是,较少有学者从理
最简方案视角下的汉语主语的研究——以老舍的《茶馆》为例.pdf
北京电力高等专科学校学报..文化艺术固
和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究——以《诗经》英译为例的任务书.docx
和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究——以《诗经》英译为例的任务书任务书一、研究背景中国古典诗歌是中国文化的重要组成部分,对于中国文学、历史、哲学等研究具有不可忽视的意义。然而,随着全球化和文化交流的加剧,中国古典诗歌的英译也成为了一个热门的研究领域。传统的英译方法往往侧重于字面翻译和语言转换,而缺乏对于文化、历史和思想等方面的深层次理解和传达。因此,从和合翻译论的视角出发,对中国古典诗歌的英译进行研究具有重要的理论和实践意义。二、研究内容本研究以《诗经》的英译为例,探讨从和合翻译论的视角出发,如何更好
文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例.docx
文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例在文化翻译学领域,文化和语言的关系是密不可分的。因此,古典散文英译需要考虑多个方面的因素,包括原文文化背景、语言风格、词汇表达等方面。本文以韩愈散文英译为例,探究文化翻译学视角下的古典散文英译策略。一、韩愈散文概述韩愈(768年-824年),唐代著名文学家、思想家,散文创作卓有成就。其散文以文笔独到、思维深邃、气韵华丽著称,代表作品有《师说》、《进学解》等。二、文化翻译视角下的古典散文英译策略1.注重原文的文化背景文化是语言的载体和内涵,翻译工作需