预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的任务书 一、课题背景 在现今的互联网时代,中文与英语的交流越发频繁。但是,由于不同语言的语言体系不同,在进行翻译时,常常需要进行转换。其中,转喻是一种常见的翻译手段。转喻泛指从原文中的喻义而转换出来的词义,在汉语与英语的翻译过程中占据着重要的地位,而在老舍先生的经典作品《茶馆》中,转喻的应用也显得尤为重要。在其他文学作品中,转喻也往往扮演着同样的角色。因此,本课题旨在通过对老舍先生的《茶馆》及其英译的研究,来探讨在不同语言文化环境下,转喻的翻译策略及其效果。 二、研究目的 本课题的研究目的是通过对老舍先生的《茶馆》及其英译的研究,从理想化认知模式的视角分析和比较中英两种语言及其文化体系之间的区别,探讨不同语言及文化环境下的转喻翻译策略,并思考转喻翻译带来的效果。 三、研究内容 本课题将以老舍先生的《茶馆》为研究对象,通过对其原文和英译文的分析比较,研究茶馆中的转喻及其翻译策略。具体内容如下: 1.对《茶馆》中的转喻进行整理和分类,分析其突出的特点。 2.从理想化认知模式的角度分析中英两种语言及其文化体系之间的结构差异。在此基础上,探讨不同语言的转喻翻译策略及其效果。 3.以老舍先生的《茶馆》及其英译为例,分析翻译过程中的问题及处理方法,探讨转喻翻译的效果。 四、研究方法 本课题主要采用以下研究方法: 1.基于茶馆的原文和英译文的比较分析,对茶馆中的转喻进行整理和分类。 2.从理想化认知模式的角度比较中英两种语言及其文化体系之间的结构差异,分析不同语言的转喻翻译策略及其效果。 3.对茶馆的翻译过程进行分析,探讨转喻翻译的效果。 五、研究意义 本课题的研究将从两种语言及其文化体系之间的角度,对转喻在翻译中的应用及其效果展开深入探讨。一方面,研究可为翻译从业者提供实际的翻译策略与思路,使其在汉英转喻翻译过程中更加务实高效;另一方面,可从理论上加强我们对中英两种语言及其文化体系之间的认识,丰富跨文化交流的研究内容和方法,以推进两种文化的交流和发展。 六、研究进度 第一周:确定研究内容和研究方法,查阅相关文献。 第二周:对《茶馆》中的转喻进行整理和分类,分析其突出的特点。 第三周:从理想化认知模式的角度分析中英两种语言及其文化体系之间的结构差异。在此基础上,探讨不同语言的转喻翻译策略及其效果。 第四周:结合老舍先生的《茶馆》及其英译文,分析翻译过程中的问题及处理方法,探讨转喻翻译的效果。 第五周:总结研究结果,撰写论文,并做好答辩准备。 七、参考文献 [1]老舍.茶馆.上海文艺出版社,1957. [2]董灵敏,刘慧,刘信昌,等.改革开放四十年中华译学研究进展[J].中国翻译,2019,40(4):58-68. [3]BaudelaireC.当代巴黎[M].北京大学出版社,1999. [4]张峰,许彩红.认知型语言学与跨文化交际[J].外语教学与研究,2014,46(2):159-166. [5]钟全林.认知翻译学视野下吉卜林《丰年祭》时态转换的翻译研究[J].国际汉语翻译,2018,3(1):109-119.