语域理论视角下旅游简介英译研究——以故宫博物院简介英译为例的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
语域理论视角下旅游简介英译研究——以故宫博物院简介英译为例的开题报告.docx
语域理论视角下旅游简介英译研究——以故宫博物院简介英译为例的开题报告Title:AnEnglishTranslationStudyofTourismIntroductionsfromthePerspectiveofDomainTheory:TakingtheIntroductionofthePalaceMuseumasanExampleAbstract:Tourismintroductionsareimportantpromotionalmaterialsfortouristattractions.Asa
语域理论视角下旅游简介英译研究——以故宫博物院简介英译为例的中期报告.docx
语域理论视角下旅游简介英译研究——以故宫博物院简介英译为例的中期报告IntroductionThisreportaimstoinvestigatetheEnglishtranslationoftheintroductionofthePalaceMuseum(故宫博物院)fromtheperspectiveofthetheoryoflinguisticrelativity,alsoknownasthetheoryoflinguisticrelativity.AsanimportantChinesecultu
归化异化理论视角下的中式菜名英译研究--以杭帮菜名英译为例的开题报告.docx
归化异化理论视角下的中式菜名英译研究--以杭帮菜名英译为例的开题报告一、研究背景和意义中式菜名英译在国际上的传播与推广具有重要的意义。随着中国经济的快速发展和国际影响力的不断扩大,越来越多的海外游客前往中国品尝中式美食,同时也带回中式美食的名称。然而,由于中国具有悠久的历史文化和地域文化差异,许多中式菜名在翻译时常常会遇到各种问题,跨文化交际存在诸多障碍。因此,在归化异化理论的视角下,对中式菜名英译进行研究,旨在探究在各种语言文化背景下,适当采用归化或异化翻译策略能否更好地实现中式菜名英译的传播与推广,对
功能翻译理论视角下中国儿童文学英译研究--以曹文轩作品英译为例的开题报告.docx
功能翻译理论视角下中国儿童文学英译研究--以曹文轩作品英译为例的开题报告题目:功能翻译理论视角下中国儿童文学英译研究--以曹文轩作品英译为例摘要:随着中国的国际地位不断提升,外界对中国的文化也越来越感兴趣。在这一过程中,中国的儿童文学作品也越来越受到西方读者的关注。然而,在文化差异的背景下,如何进行有效的翻译成为了亟待解决的问题。本论文以功能翻译理论为基础,选取曹文轩的儿童文学作品《草房子》、《红蝴蝶》和《银翅》为研究对象,探讨翻译如何在保证原著情节和文化精髓的前提下,实现跨文化交流和传播。具体研究方向包
语篇视角下汉英翻译中衔接手段的使用--以《变译理论》英译为例的开题报告.docx
语篇视角下汉英翻译中衔接手段的使用--以《变译理论》英译为例的开题报告一、研究背景及意义随着全球化与国际交流的不断深化,汉英翻译已经成为在各个领域中不可或缺的重要环节。而上下句、段落之间的衔接手段则是汉英翻译中一个十分关键的问题。毕竟,一篇好的翻译不仅要准确无误地表达原文的意思,同时还要遵循受译语言的语言习惯,有良好的呈现效果,使读者能够顺畅地阅读。当前,学者们对衔接手段的研究主要还停留在表述上的把握。然而,翻译本质上是一种语际转换,衔接手段的使用更多的是涉及到译者的思维过程。本研究通过对《变译理论》一书