语篇视角下汉英翻译中衔接手段的使用--以《变译理论》英译为例的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
语篇视角下汉英翻译中衔接手段的使用--以《变译理论》英译为例的开题报告.docx
语篇视角下汉英翻译中衔接手段的使用--以《变译理论》英译为例的开题报告一、研究背景及意义随着全球化与国际交流的不断深化,汉英翻译已经成为在各个领域中不可或缺的重要环节。而上下句、段落之间的衔接手段则是汉英翻译中一个十分关键的问题。毕竟,一篇好的翻译不仅要准确无误地表达原文的意思,同时还要遵循受译语言的语言习惯,有良好的呈现效果,使读者能够顺畅地阅读。当前,学者们对衔接手段的研究主要还停留在表述上的把握。然而,翻译本质上是一种语际转换,衔接手段的使用更多的是涉及到译者的思维过程。本研究通过对《变译理论》一书
语篇衔接理论指导下汉英翻译实践报告--以《水与生态环境》英译为例.docx
语篇衔接理论指导下汉英翻译实践报告--以《水与生态环境》英译为例语篇衔接理论指导下汉英翻译实践报告--以《水与生态环境》英译为例摘要:本文基于语篇衔接理论,针对汉英翻译实践中的衔接问题进行探讨。通过以《水与生态环境》为例,对其中的衔接手段进行分析,并进行相应的翻译实践。通过对翻译实践结果的评估发现,语篇衔接理论在指导汉英翻译实践中具有重要的指导意义。关键词:语篇衔接;汉英翻译;实践报告1.引言语篇衔接是指在一篇文章中各个句子之间的联系和衔接。在汉英翻译实践中,语篇衔接问题是较为重要且常见的翻译难点之一。本
词汇衔接手段在新闻汉英翻译中的应用的开题报告.docx
词汇衔接手段在新闻汉英翻译中的应用的开题报告一、研究背景汉英翻译广泛应用于新闻媒体领域,新闻翻译中准确、精细、生动的表达是保证新闻传播效果的必要因素之一。在翻译中,词汇衔接是语篇的重要组成部分,它能够清晰地传达作者的意图,使得原文与译文的表达方式、语感和逻辑结构得以保持一致,同时也能够提高读者的阅读体验。因此,深入研究汉英翻译中词汇衔接手段的应用是十分必要的。二、研究目的本论文旨在通过对新闻汉英翻译中常用的词汇衔接手段进行分析和归纳,探究其应用方法和效果,同时对翻译工作者在汉英翻译中如何准确运用词汇衔接手
关联理论视角下景区公示语的汉英翻译研究的开题报告.docx
关联理论视角下景区公示语的汉英翻译研究的开题报告一、研究背景及意义随着旅游业的不断发展,景区作为旅游的重要组成部分,受到越来越多的关注。与此同时,景区公示语作为景区形象的重要载体,也成为游客了解景区、感知景区的重要途径。然而,现有的景区公示语翻译研究主要集中在语言文字的比较和处理上,忽略了它所反映的景区形象和文化内涵。因此,本文将从语言学和文化学的角度,探讨景区公示语的汉英翻译问题,以及翻译过程中的文化差异问题,从而提高景区文化形象的传播效果和翻译的质量。二、研究内容和方法本文依托于关联理论,旨在分析汉英
关联顺应理论视角下汉英旅游翻译研究的开题报告.docx
关联顺应理论视角下汉英旅游翻译研究的开题报告一、选题背景及研究意义随着经济的全球化发展,旅游业的迅速发展为中外旅游相互交流提供了更加广泛的空间,也给旅游翻译工作者带来了更高的翻译要求和挑战。在从事旅游翻译工作的过程中,中英两种语言之间的翻译需要有很好的关联顺应。因此,中英旅游翻译中存在的问题亟待解决。而当前文化翻译研究中涉及的关联顺应理论将有助于拓展我们的研究视野,深入研究中英旅游翻译之间的关联顺应关系及其对旅游翻译效果的影响,从而提高翻译者的翻译质量,同时也有助于进一步推进文化交流。本研究的意义在于,对