预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语篇视角下汉英翻译中衔接手段的使用--以《变译理论》英译为例的开题报告 一、研究背景及意义 随着全球化与国际交流的不断深化,汉英翻译已经成为在各个领域中不可或缺的重要环节。而上下句、段落之间的衔接手段则是汉英翻译中一个十分关键的问题。毕竟,一篇好的翻译不仅要准确无误地表达原文的意思,同时还要遵循受译语言的语言习惯,有良好的呈现效果,使读者能够顺畅地阅读。 当前,学者们对衔接手段的研究主要还停留在表述上的把握。然而,翻译本质上是一种语际转换,衔接手段的使用更多的是涉及到译者的思维过程。本研究通过对《变译理论》一书的英译中衔接手段的运用分析,旨在深入探究语篇视角下汉英翻译中衔接手段的使用规律,对提高汉英翻译的质量与效率具有重要意义。 二、文献综述 临近期末,我们班才开始上商务翻译的课程。收获颇丰,感觉自己把商务翻译这件事儿做得还挺好。然而,当我们接触到论文翻译时,还是有点懵。我想是因为商务翻译比较实用,而论文翻译就显得要把握考虑得多一些。为了更好地解决这些难题,我阅读了一些相关文献。 1.《汉英翻译实践中翻译的语篇衔接研究》 该文分析了汉英翻译中衔接手段的使用规律,探讨了多种衔接手段的运用方法,并以科技翻译为例进行了论证。其结论是,在汉英翻译的过程中,应该采用多种衔接手段,以提高翻译的可读性和准确性。 2.《语篇连贯性考虑下的汉英论文翻译》 该文介绍了论文翻译中需要考虑的几个因素,包括语篇连贯性、问题定义、逻辑结构、数据与计算、表述清晰等。它提出了一些解决方案,如通过改变句子结构来实现语篇的连贯性,通过使句子简化来增强论文的可读性,通过增加一些“引介”来建立论文的逻辑结构等等。 3.《翻译质量及其影响因素研究》 该文对汉英翻译质量进行了探讨,提出影响翻译质量的因素包括原文难度、翻译素质、文字整体表达能力和译文语言风格等。研究以汉英翻译为例,着重探讨了翻译中的语法和语言风格问题,得出结论:在汉英翻译中,需要注重语言风格的刻画,且要注意不同语言的思维习惯和表达方式。 通过阅读上述文献,我们发现,当前对汉英翻译中衔接手段的研究还比较零散,缺乏系统性和规范性。因此,对汉英翻译中衔接手段的规律进行探究的重要性就显得尤为重要。 三、选题思路 作为汉英翻译中一个十分关键的问题,衔接手段的使用涉及到文章的呈现效果、读者阅读效果以及句子的表达效果等多方面的问题。当前,衔接手段的使用规律还比较零散,缺乏系统性的研究。因此,本研究旨在通过对《变译理论》的英译中衔接手段的运用进行分析,探究语篇视角下汉英翻译中衔接手段的使用规律和方法。本研究的主要思路如下: 1.分析《变译理论》一书中的汉英翻译,并结合语篇理论原则,对其中的衔接手段进行分析研究; 2.对比原文与译文,分析语篇连贯性的不足之处,探究如何运用衔接手段来解决这些问题; 3.通过翻译实验,对多种衔接手段的翻译效果进行分析和比较,得出较优的翻译策略。 四、研究内容及方法 本研究主要分为三个部分: 1.文本分析:选取权威性、易读性及句子连贯性强的《变译理论》一书进行文本分析,采用案例研究的方式,选取其中10个样本进行分析和比较。 2.翻译实验:采用口语及书面汉英翻译的实验对比方式,分析和比较多种衔接手段的实际应用效果,选取较优的翻译方案。 3.归纳总结:通过对分析和实验结果的总结,归纳出汉英翻译中衔接手段的使用规律和方法,为翻译实践提供有用的参考。 五、预期成果 1.在理论层面上,本研究将对汉英翻译中衔接手段的规律与方法进行分析,补充当前对汉英翻译中衔接手段的研究薄弱之处。 2.在实践层面上,本研究将提出多种衔接手段的应用方法,并针对性地对不同类型的文本进行实际翻译,提供有用的翻译策略。 3.本研究结果的实用性强,可为汉英翻译领域的从业人员和学生提供学习和参考,提高汉英翻译的质量和效率。 六、论文结构预备 本研究拟按以下结构展开: 第一章绪论 本章主要介绍研究的背景及意义、文献综述、选题思路、研究内容及方法、预期成果以及论文结构等。 第二章汉英翻译中衔接手段的探究 本章主要介绍汉英翻译中衔接手段的意义,衔接手段的基本类型,以及衔接手段在翻译过程中的作用等。 第三章《变译理论》英译中衔接手段的运用 本章主要分析《变译理论》英译中的衔接手段,探究其使用规律和策略,并结合语篇连贯性的原则深入探讨其应用效果。 第四章汉英翻译中不同衔接手段的比较分析 本章主要通过翻译实验的方式,比较不同衔接手段的翻译效果,选取较优的翻译方案,结合语篇连贯性的原则,深入探讨其应用效果。 第五章总结与展望 本章主要对研究结果进行总结,回顾本研究的意义和贡献,并对未来汉英翻译的研究方向进行展望。