预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下《围城中讽喻的英译研究》的中期报告 关联理论是一种文学理论,旨在研究文本中不同元素之间的联系和关联,包括文本内部元素的相互关联,以及文本与其社会、文化环境间的关联。本文以《围城》中的讽喻作为研究对象,运用关联理论视角,探讨其英译本中讽喻的保留和翻译策略。 首先,本文对《围城》中的讽喻进行了初步分析,并选取了具有代表性的讽喻进行了深入研究。通过分析原文和英译本中的讽喻,发现译者在翻译过程中采用了多种策略,包括直译、意译、借用英语、适应读者等。 其次,从关联理论的角度出发,本文考察了翻译策略背后的关联与联系。具体来说,本文分析了文化、历史、社会、语言等多个层面的关联。例如,译者在翻译“瑞士刀”一词时,即使采用了直译,也难以还原原文所蕴含的文化内涵。同时,在考虑读者接受能力的同时,译者也要考虑英语中是否存在与原文类似的概念,以避免意译过度,使读者感到困惑。 总的来说,本文运用关联理论视角,对《围城》中讽喻的英译进行了初步研究,发现翻译策略是基于多种关联因素的交互作用而形成的。未来,本文将进一步深入分析和探究译者在翻译讽喻时如何处理这些多种关联因素,并探讨翻译中如何平衡文本的原著精神与译入文化的需求。