预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从阐释学角度看《边城》英译的译者主体性的中期报告 《边城》英译的译者主体性是指译者在翻译过程中对原文的主观理解和评价的个人倾向和作用。阐释学认为,文本的意义是依赖于读者的理解和解释的,因此译者通过翻译过程将他们对原文的解释注入到新的目标语言文本中。 在《边城》的英译中,译者的主体性体现在以下几个方面: 1.使用特定的词汇和语言风格。在英译中,译者使用了一些特定的词汇和语言风格来表现作者的风格和情感色彩,并在译文中引入了一些英语特有的词汇。 2.适当修改词序和句子结构。在翻译过程中,译者为了使译文更符合英语的语言习惯,适当修改了原文的词序和句子结构,同时也保持了原文的主旨和情感。 3.注重文本的意象和隐喻。在译文中,译者注重表现原文的意象和隐喻,并创造出了一些新的词汇和表达方式来表现原文的意义。 4.注重文化背景和情感色彩的转化。在翻译过程中,译者注重对于原文的文化背景和情感色彩的转化,使译文更符合英语读者的文化习惯和其他方面的需求。 总的来说,译者的主体性在翻译过程中扮演了非常重要的角色,对于译文的质量和效果都会产生不小的影响。通过持续的反思和改进,译者可以更好地发挥自己的主体性,达到更好的翻译效果。