从文化语境的角度谈语用翻译的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从文化语境的角度谈语用翻译的任务书.docx
从文化语境的角度谈语用翻译的任务书语用翻译是一项复杂的任务,它的目的是将一种语言中的意思重新表达为另一种语言中的意思。翻译过程不仅需要对语言的语法、词汇和语义等方面有深刻的理解,还需要对两种语言背后的文化语境进行深入的分析。因此,从文化语境的角度来看,语用翻译的任务书基本上有以下几个方面:1.理解语言与文化的关系在翻译过程中,翻译者需要理解两种语言之间的文化差异。因为不同的文化背景会影响到语言表达的方式和价值观,如何恰当地表达不同文化中的情感和思想是非常关键的。2.考虑读者的文化环境翻译者需要根据读者的文
从顺应论角度看文化语境的翻译.doc
从顺应论角度看文化语境的翻译李红梅(鞍山师范学院外语系,鞍山114005)摘要:语境是语言交际的基础。翻译是一种跨语言跨文化的交际活动。因此,文化语境在翻译中发挥着重要作用。本文从顺应论角度探讨文化语境的翻译问题,即译者需在翻译过程中采用恰当的翻译策略,动态顺应原语或译语的文化语境。关键词:顺应论;文化语境;翻译;策略TranslationofCulturalContextfromthePerspectiveofAdaptationTheoryLiHongmeiAbstrac
从语用角度谈翻译:漫谈关联性原则.doc
第三章从语用角度谈翻译:漫谈关联性原则ErnstAugustGutt简介本章着重介绍翻译方面两个重点:其一是关于“翻译”这一概念,另一重点是翻译活动中对文本进行修改的重要性。本文将从交际中的关联性原则(由Sperber和Wilson在1986年间和1995年间所提倡的学说)方面对这两个重点进行探讨。在更好的理解翻译的本质和对于翻译过程中出现的典型问题的解决方法上来看,我相信关联性原则能为我们提供帮助。关于关联原则的基本概念本文所研究对象建立于关联理论之上,所以我们有必要来了解一下关联理论的基本内容。对于交
从跨文化语用学角度谈中英称谓语对比的任务书.docx
从跨文化语用学角度谈中英称谓语对比的任务书任务书:背景介绍:中英文化差异造成了在称谓语使用上的不同,称谓语是一种语言交际方式,即通过使用特定称呼方式来表达彼此之间的尊重、亲密感等。中英两种语言的称谓语使用存在较大的差异,研究这种差异有助于更好地了解中英两种文化的特点。任务目标:本文将从跨文化语用学角度对中英称谓语的差异进行研究,具体目标如下:1.分析中英两种语言中的称谓语使用的文化背景和基础知识。2.比较中英两种语言中常用的称谓语的相同点和不同点。3.分析中英称谓语的使用时可能会产生的文化冲突和误解。4.
关联理论、隐喻及翻译——从语用的角度释义和翻译隐喻的任务书.docx
关联理论、隐喻及翻译——从语用的角度释义和翻译隐喻的任务书任务要求:1.简要介绍关联理论和隐喻理论的基本概念和主要研究内容。2.从语用学的角度探讨隐喻的释义过程和翻译策略。3.结合实例,探讨如何在翻译中应对隐喻,并分析其翻译效果及存在的问题。参考步骤:1.介绍关联理论和隐喻理论的起源和发展,包括相关学者的重要贡献和理论基石。2.依次阐述隐喻的释义过程和翻译策略,包括语境的重要性、隐喻基础的意义转移、隐喻的重新建构、翻译接受者的语言和文化背景等。3.选取具有代表性的实例,结合具体语境,分析其隐喻表达的意义和