预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从顺应论角度看文化语境的翻译 李红梅 (鞍山师范学院外语系,鞍山114005) 摘要:语境是语言交际的基础。翻译是一种跨语言跨文化的交际活动。因此,文化语境在翻译中发挥着重要作用。本文从顺应论角度探讨文化语境的翻译问题,即译者需在翻译过程中采用恰当的翻译策略,动态顺应原语或译语的文化语境。 关键词:顺应论;文化语境;翻译;策略 TranslationofCulturalContextfromthePerspectiveofAdaptationTheory LiHongmei Abstract:Communicationisbasedoncontext.Translationisaninter-lingualandcross-culturalcommunication.Therefore,culturalcontextplaysanimportantroleintranslation.ThepaperattemptstodiscussthetranslationofculturalcontextfromtheperspectiveofAdaptationTheory,i.e.thetranslatoradoptsappropriatetranslatingstrategiestodynamicallyadapttotheoriginalculturalcontextortargetculturalcontext. Keywords:AdaptationTheory,culturalcontext,translation,strategies 任何交际活动都是在特定的语境下进行的,而翻译作为一种特殊的交际行为,必然以语境为基础并受其制约。语境的概念最早是由英国人类语言学家马林诺夫斯基(Malinowski)提出来的。此后,中外众多学者从不同的角度探讨了语境的构成及其在交际中的重要作用。其中,胡壮麟把语境分为语言语境(linguisticcontext),情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext)。他认为,文化语境是某一言语社团特定的规范和习俗。它包含语言运用的社会文化背景、历史文化传统、价值观念、思维方式和社会心理等,“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情景语境则来源于文化语境。”[1]当前,翻译正处于“文化转向”的大背景下,翻译被认为不仅仅是双语交际,更是一种跨文化交流。翻译的实质是译者用译语传达原作的文化信息,翻译的主旨是文化移植和文化交流。[2]可见,文化语境在翻译过程中发挥着至关重要的作用。那么,在实际翻译过程中,文化语境是如何影响译者翻译策略的选择呢?本文拟从顺应论角度来探讨文化语境的翻译问题。 一、顺应论 顺应论是比利时学者维索尔伦(JefVerschueren)在其著作《语用学新解》(UnderstandingPragmatics)一书中提出的语用学理论。顺应论认为,人们使用语言的过程是一个基于语言内部或外部原因,在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。[3]而语言使用者之所以能够做出恰当的选择,是因为语言具有三个特性:变异性或多样性(variability),即有多种语言形式可供选择;商讨性(negotiability),即选择的过程不是按照机械的规则进行,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性(adaptability),即语言使用者在可能的范围内做出灵活的语言选择,以尽量满足交际的需要。维索尔伦从以下四个方面对语言的使用规律进行了描述:语境关系顺应(contextualcorrelatesofadaptability);结构客体顺应(structuralobjectsofadaptability);顺应的动态性(dynamicsofadaptability)和顺应过程的意识突显(salienceofadaptationprocesses)。概括地讲,语言使用就是语言使用者有意识地使语境关系和语言结构相互顺应的动态过程,也是一个策略选择过程。 二、文化语境翻译的顺应论阐释 根据顺应论,语言的使用过程是使用者不断做出语言选择的过程。翻译离不开语言载体和文化语境的制约,所以,译文的语言选择也应该是做出顺应的动态过程,这种顺应应该根据不同的文化语境而变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。[4]文化语境包括诸多因素,如地理环境、社会历史、风俗习惯、宗教信仰、价值标准和思维方式等。译者应考虑不同民族的文化差异,根据实际需要,使语言顺应不同的文化语境。 顺应原语文化语境 既然翻译的本质是文化交流,那么,译者就有责任使译文读者了解原文的语言和文化特色。否则,译作只是使读者重新温习一下自己的语言和文化,而