预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联理论角度分析《围城》的幽默翻译的中期报告 关联理论是一种文学理论,它强调文学作品中的各个要素之间的关联和相互作用,以及作品与时代、社会、历史、文化的关联。在对《围城》的幽默翻译进行中期报告时,可以从关联理论的角度来分析。 首先,可以分析小说本身在文化背景下的关联。《围城》是一部中国现代文学经典作品,它反映了上世纪50年代中国社会的风貌和人们的心理状态。因此,幽默翻译的中期报告需要根据这种文化背景做出相应的调整,使得翻译适应当时的文化语境并符合读者的文化背景。 其次,可以分析小说中人物关系的关联。《围城》描写了一群相互交织的人物,他们之间的关系错综复杂。幽默翻译的中期报告需要恰当地反映这种关系,并用一些幽默的手法传达这些关系,使得读者更好地理解人物之间的感情和互动。 同时,可以分析小说的结构和主题的关联。《围城》的结构非常巧妙,通过一系列反复出现的情节和主题将整部小说紧密地贯穿起来。幽默翻译的中期报告需要注意这些情节和主题的关联,并在翻译中恰当地传达它们,以确保整个翻译的连贯性和一致性。 综上所述,从关联理论的角度来看,《围城》的幽默翻译的中期报告需要关注小说本身的文化背景、人物关系、结构和主题之间的关联,以保证翻译的准确和连贯性。