预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从跨文化交际视角看公示语汉英翻译的中期报告 本次中期报告的研究主题为“从跨文化交际视角看公示语汉英翻译”。在本次研究中,我们着重关注了公示语在汉英翻译过程中的跨文化交际问题,并通过分析实例来分析公示语翻译中存在的问题和解决策略。 首先,我们了解了公示语的定义和特点,并对其在汉英翻译中的地位和作用进行了分析。我们发现,在跨文化交际中,公示语具有重要的传达信息和文化交流的角色。在翻译过程中,基于不同的语言和文化差异,需要注意遵循翻译的准确性和真实性的原则,同时也需要注意语言表达方式和文化传承的差异,以达到有效传达和文化交流的目的。 其次,我们重点研究了公示语在汉英翻译中存在的问题和解决策略。我们发现,这些问题包括词汇选择和语言表达上的差异,文化背景和语言习惯上的障碍,语言和文化的多义性和歧义等。为了解决这些问题,我们提出了一些策略,如寻求文化差异的共性和相似之处,运用语境和语意的转换,使用本土化和本土话语等。 最后,我们分析了一些实例来支持我们的观点和策略。我们对公示语中存在的问题进行了实际分析,并提出了相应的策略,如在翻译“禁止吸烟”的时候,遵循英美国家的“NOSMOKING”和澳大利亚和新西兰的“NOSMOKING”或“SMOKEFREE”等差异性。我们认为,这种分析实例的方法可以更充分地证明我们对跨文化交际的理解和对策略的运用是否正确。 在展望未来的研究过程中,我们将继续深入研究公示语在跨文化交际中的问题和策略,并运用更多的实例和案例来支持我们的观点和方法。