预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从跨文化交际视角看公示语汉英翻译的任务书 跨文化交际是一个非常重要的领域,对于翻译工作来说尤其如此。公示语的翻译则是跨文化交际的一个典型案例。公示语是指用来向公众传达特定信息的文字,如公告、标志、警示语等。在不同的文化背景下,人们对于信息的理解和表达方式可能存在差异,因此,对于公示语的翻译工作就要考虑到这种差异。 首先,跨文化交际视角下的公示语翻译需要考虑到目标受众的文化背景和语言能力。不同的文化具有不同的价值观和习惯,因此在翻译公示语时,要确保在目标文化中能够被准确理解和接受。同时,还需要考虑到目标受众的语言能力,避免使用复杂的词汇和语法结构,以确保信息能够被广大公众所理解。 其次,公示语翻译需要注重文化转换。在不同的文化背景下,人们对于同一事物的称呼和表达方式可能存在差异。因此,在翻译公示语时,要进行文化转换,选择适合目标文化的表达方式。例如,在中文中常常使用“小心携带贵重物品”来提醒人们注意保管自己的物品,而在英文中则更常用“Bemindfulofyourvaluables”这样的表达方式。因此,在翻译公示语时,要注意考虑到文化差异,选择适合目标文化的表达方式,以确保信息能够被准确传达。 再次,公示语翻译需要考虑到社会文化背景的因素。不同社会文化背景下,人们对于某些事物的看法和态度可能存在差异。因此,在翻译公示语时,要注重社会文化背景的因素,确保信息的准确传达和理解。例如,在某些国家或地区,对于吸烟行为的态度可能相对宽容,而在其他国家或地区,对于吸烟行为的禁止程度可能较高。因此,在翻译公示语时,要考虑到社会文化背景的因素,选择适合目标文化的表达方式,以确保信息能够准确传达和理解。 最后,公示语翻译需要注重口语化和简洁表达。公示语的特点是简短明了、易于理解,因此,在翻译公示语时,要注重口语化和简洁表达。口语化表达可以增加公示语的亲和力,使人们更容易接受和理解;简洁表达可以避免信息过于冗长,提高信息传达的效果。例如,在中文中常常使用“请勿随意丢弃垃圾”来提醒人们不要乱扔垃圾,而在英文中则更常用“Pleasedonotlitter”这样的简洁表达方式。因此,在翻译公示语时,要注意将口语化和简洁表达结合起来,以确保信息能够被准确传达和理解。 综上所述,从跨文化交际视角看公示语汉英翻译的任务书,需要考虑到目标受众的文化背景和语言能力,注重文化转换和社会文化背景的因素,以及注重口语化和简洁表达。只有在这些方面都兼顾到的情况下,才能够保证公示语的翻译工作能够准确传达和理解。