预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交际翻译视角下英语省略句的翻译——以《卷云》的翻译为例的任务书 任务要求: 1.理解交际翻译的基本概念和原则,分析英语省略句的翻译方法。 2.以《卷云》的翻译为例,分析原文中的省略句,解释省略的内容,并进行翻译。 3.从翻译角度分析省略造成的文体特点和意义效果。 4.语言流畅,表达清晰。 交际翻译的基本概念和原则 交际翻译是将一种语言的信息内容转换成另一种语言,使接受者能够理解的过程。其过程不仅涉及语言的转化,还包括语言的文化、寓意、语气等因素的转化。交际翻译的基本原则包括准确性、流畅性、信达雅、文化导入等。其中,准确性是最重要的原则之一。在进行交际翻译时,准确性不仅指词汇和语法的准确性,还指信息内容的准确传递和表达。 英语省略句的翻译方法 英语省略句是一种省略主语、宾语、谓语等语言成分的句子,可以使语言简洁、紧凑。在翻译中,应注意省略造成的语言信息缺失和歧义。具体而言,分析省略句应从句子结构、语境、上下文等多个方面入手,理解省略的内容,把握词句之间的逻辑关系,补全省略的语言成分,确保译文准确、流畅。 以《卷云》的翻译为例,分析省略句,解释省略的内容,并进行翻译 原文:但是文化传统对于人们的生活仍有深远的影响,因为传统是时尚的根源。 分析:原句中主语“文化传统”在后面的句子中被省略,造成了句子结构的紧凑和逻辑的转折。省略的内容为“文化传统继续对人们的生活产生深远影响”,表达的是一种因果关系。 译文:However,culturaltraditionstillexertsaprofoundinfluenceonpeople'slives,becauseitisthesourceoffashion. 原文:记住,季风是渴望黑暗美好的声音,是咕喃的名字,是失落、形成和存在的印迹。 分析:原句中省略了动词“是”,因此需要根据上下文进行翻译,把握该句的比喻意义。省略的内容是“季风是渴望黑暗美好的声音”,通过对动词的省略,突出了名词“季风”的形象描写。 译文:Remember,monsoonisthevoicethatyearnsfordarkbeauty,thenameofmurmuring,andtheimprintofloss,formationandexistence. 从翻译角度分析省略造成的文体特点和意义效果 省略句是英语中一种常见的语法结构,通过省略语言成分,使句子简洁紧凑,使语言文字更富有表现力。同时,省略句也反映了英语交际中的语言隐喻和文化内涵,增强了文体的特色和意义效果。从翻译角度来看,省略句的翻译需要注重补全省略的语言成分和推测省略的意义,使译文准确贴切,表达出原文的文体特点和意义效果。 总之,英语省略句在翻译中具有重要的作用和意义。翻译人员需要在理解省略句的基础上,根据语境和上下文进行合理的翻译处理,切实把握原文的意思和文体特点,保证翻译的准确性、流畅性和文化导入。