中文商标英译中的动态顺应研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
中文商标英译中的动态顺应研究的中期报告.docx
中文商标英译中的动态顺应研究的中期报告DynamicAdaptabilityinChineseTrademarkEnglishTranslation:MidtermReportonResearch本报告旨在介绍有关中文商标英译中的动态顺应的研究进展。我们的研究课题旨在探讨中文商标在英译过程中,如何应对不同国际背景、文化背景、行业背景等因素所带来的语义变化和语用效果的变化,从而实现在国际市场上的商业价值。在本研究的前期调研中,我们已经对相关文献和案例进行了梳理和分析,并初步提出了动态顺应理论框架。在本报告中
中文商标英译中的动态顺应研究的任务书.docx
中文商标英译中的动态顺应研究的任务书任务书一、研究背景随着全球经济一体化的发展,品牌在企业竞争中的重要性越来越凸显。中文商标在国内越来越被企业所重视,但随着企业国际化步伐的加速,中文商标的英译也备受关注。因此,本研究选择中文商标的英译问题为研究课题,旨在探讨中文商标英译中的动态顺应问题,以提供对企业中文商标英译决策的参考。二、研究目的1.了解中文商标英译的历史发展及现状;2.探讨中文商标英译中的动态顺应原则;3.分析中文商标英译的问题和挑战;4.提出中文商标英译的策略建议;5.为企业中文商标英译提供参考。
商标翻译的动态顺应.pdf
第卷第期龙岩学院学报
顺应论视角下的商标翻译的中期报告.docx
顺应论视角下的商标翻译的中期报告1.文献综述商标是一种商业标识,可以在商品或服务上使用,以表示商家的身份和品牌价值。商标翻译是对商标的名称、口号和标识等进行翻译的过程。商标翻译在国际贸易和品牌推广中具有重要作用。因此,商标翻译的研究备受关注。顺应论视角是描写翻译过程的一种理论。该理论认为,翻译过程是一种交际活动,翻译人员需要在翻译原文和目标语之间建立情境连接,以保证翻译结果的适应性、合适性和文化信息的传递。此外,具体的文化背景和语言习惯对于翻译过程中的顺应性也具有重要影响。商标翻译中,顺应论视角能够更好地
从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》的中期报告.docx
从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》的中期报告张培基的《英译中国现代散文选》中期报告可以从顺应论的角度进行分析。顺应论认为,翻译作品要顺应原著作者的意图和风格,同时要顺应翻译文化的接受者的习惯和要求。在《英译中国现代散文选》的中期报告中,张培基也体现了这一顺应论的思想。首先,张培基在中期报告中强调了对原著的尊重和深入理解。他通过阅读原著、了解作者的背景和文化背景,努力理解作者的意图和风格,从而更好地进行翻译。这体现了顺应论中尊重原著作者的观点。其次,张培基在中期报告中也注重了翻译文化接受者的需要。他特