预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能派翻译理论视角探讨汉英交替传译策略的中期报告 功能派翻译理论是一种重要的翻译学派,它强调翻译的目的是传达源语言文本的意义和功能,而不是单纯地对源语言进行语言形式的转换。在汉英交替传译中,译者往往面临着如何在两种语言之间进行切换的问题。本文从功能派翻译理论的视角出发,探讨汉英交替传译策略的特点和应用。 一、交替传译的特点 交替传译(Interpretation)是一种口译的形式,它包括传统的同声传译、连续传译和交替传译。交替传译指的是译员在说话者完成一句话后,将其翻译成另一种语言,然后再翻译为原语言。汉英交替传译是指在汉语和英语之间进行切换的交替传译。 交替传译最显著的特点就是速度快、表达准确。在汉英交替传译中,译者需要在很短的时间内将原语言的信息转化为目标语言的信息,因此需要具备极高的语言技巧和逻辑性。汉英交替传译的质量,往往直接影响到听众的理解和对讲话者的评价。 二、交替传译的应用策略 1.重点标记策略 在交替传译过程中,译者需要将原语言的信息迅速转换为目标语言的信息。由于时间紧迫,译者必须快速地确定重点,将其标记出来,并以此为转折点进行翻译。这种策略可以使翻译更加准确,同时也可以节省翻译时间,提高翻译效率。 例如,英文原文中含有“inshort”这样的短语,如果用中文逐字逐句翻译,很可能会严重影响句子的流畅度和可读性。译者可采取重点标记策略,将“inshort”标记为“简言之”,快速转换,并完成整个句意的翻译。 2.意词互换策略 意词互换策略指的是在两种语言之间进行意义转换,以最符合目标语言语境的方式表达原语言信息。在汉英交替传译中,译者需要在两种语言之间进行切换,因此必须学会利用意词互换策略,使得翻译更加符合目标语言的语言规则和表达习惯。 例如,在汉语中,“郁闷”这个词汇通常表示情绪低落,而在英语中,“depressed”被更普遍地用于此种情况下。在汉英交替传译中,如果将“郁闷”直接翻译为“depressed”,可能会使得翻译结果不符合英语语言规则。因此,译者可以采取意词互换策略,将“郁闷”翻译为“down”或“low”等更符合英语表达习惯的词汇。 三、结论 交替传译是一种极具挑战性的翻译形式,要求译者具备极高的语言技巧和逻辑性。从功能派翻译理论的视角来看,汉英交替传译策略需要着重考虑源语言信息的功能和意义,以最符合目标语言的方式进行翻译。在具体的应用过程中,重点标记和意词互换策略可以有效提高翻译质量和效率。