电影字幕翻译的语用研究——应用关联理论解释实用翻译过程的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
电影字幕翻译的语用研究——应用关联理论解释实用翻译过程的中期报告.docx
电影字幕翻译的语用研究——应用关联理论解释实用翻译过程的中期报告本篇中期报告主要运用关联理论,分析了电影字幕翻译过程中语用问题的研究现状和实际应用情况。具体内容如下:一、前言近年来,电影字幕翻译越来越受到重视,其应用范围也越来越广泛。在翻译实践中,常常会遇到语用问题,如如何在目标语言中准确传达原文的语用效果等。因此,本文选择关联理论作为分析工具,探讨电影字幕翻译中的语用问题。二、关联理论介绍关联理论指的是将人们的思想和行为看作是由各种各样的联系和影响因素相互作用而产生的。在语言学中,关联理论被广泛应用于语
电影字幕翻译的语用研究——应用关联理论解释实用翻译过程的综述报告.docx
电影字幕翻译的语用研究——应用关联理论解释实用翻译过程的综述报告电影字幕翻译是影视翻译领域的一大分支,其翻译任务是将原片中的语言文字转换成目标语言文字,使观众能够理解、感受影片内容。电影字幕翻译涉及到的语用问题非常复杂,需要翻译人员根据原文和目标文语境,综合考虑语用和翻译效果,进行适当的翻译调整。本文从关联理论的角度,分析电影字幕翻译中的语用问题,并探究其实用翻译过程。关联理论是语用学的重要理论之一,它认为语言中的意义不仅仅取决于单词的含义,更依赖于语言使用者、语言环境和上下文信息。在电影字幕翻译中,翻译
关联理论视角下电影《卧虎藏龙》字幕翻译的研究的中期报告.docx
关联理论视角下电影《卧虎藏龙》字幕翻译的研究的中期报告本研究旨在从关联理论视角出发,探讨电影《卧虎藏龙》中字幕翻译的语言特征、翻译策略以及对文化传承的影响等问题。本次报告为中期报告,主要内容包括文献综述和初步分析。一、文献综述在相关文献中,研究者对于电影字幕翻译进行了广泛的探讨,特别是在语言特征和翻译策略方面。其中,有关联基本原理和动态词干理论相关的研究,也有关于文化背景和文化差异的研究。文献综述的主要内容如下:1.关联理论关联理论作为一种翻译学理论,旨在解释人们如何通过语言和文化进行联系。其中,关联基本
关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告.docx
关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告一、问题背景在全球化背景下,越来越多的影视作品跨越语言和文化的界限传播。因此,电影字幕翻译成为了不可或缺的一环。然而,现有的电影字幕翻译质量参差不齐,既有出色的翻译,也有翻译错误、不准确、不符合文化背景等问题。为此,翻译研究者开始探讨更有效的电影字幕翻译方式。其中,关联顺应模式被认为是一种较为有效的翻译模式,它旨在让翻译更具有文化色彩和语用特征。在关联顺应模式下,电影字幕翻译需要更全面地考虑上下文和语言环境,以确保翻译既符合原意,又能够顺应目标语文化和语言。二、研
从关联理论看中国电影字幕的翻译的中期报告.docx
从关联理论看中国电影字幕的翻译的中期报告本文从关联理论的角度分析中国电影字幕翻译的实践,旨在探讨字幕翻译中关联理论的应用与价值。本文主要分为三个部分:第一部分是关联理论的概述,第二部分是中国电影字幕翻译的现状,第三部分是基于关联理论的中国电影字幕翻译的实践探讨。一、关联理论的概述关联理论是由美国心理学家柯林斯和洛夫曼提出的,指的是人们在认识世界时通过对单个事物的观察和研究,不断建立与之相关的事物之间的关系和联系,进而形成认知网络的过程。这个过程中,任何一个事物都不是孤立的,都可以与其他事物联系起来,这些联