预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

电影字幕翻译的语用研究——应用关联理论解释实用翻译过程的中期报告 本篇中期报告主要运用关联理论,分析了电影字幕翻译过程中语用问题的研究现状和实际应用情况。具体内容如下: 一、前言 近年来,电影字幕翻译越来越受到重视,其应用范围也越来越广泛。在翻译实践中,常常会遇到语用问题,如如何在目标语言中准确传达原文的语用效果等。因此,本文选择关联理论作为分析工具,探讨电影字幕翻译中的语用问题。 二、关联理论介绍 关联理论指的是将人们的思想和行为看作是由各种各样的联系和影响因素相互作用而产生的。在语言学中,关联理论被广泛应用于语用学研究中,它分析了语言使用者之间的关系,即人们如何利用语言来建立联系、分享信息和达成共识。 三、电影字幕翻译中的语用问题分析 在电影字幕翻译中,译者需要考虑多种语用问题,包括表述的重点、语言风格、文化背景等。例如,电影中的幽默语言需要转化为目标语言的幽默形式,以确保观众能够理解并感受到原文的幽默效果。 此外,关联理论还强调了翻译过程中的跨文化因素。例如,文化中语言使用的习惯和风格可能与翻译目标语言不同,因此需要根据目标语言的文化习惯进行适当的调整和改编。白话文就是一个很好的例子,它在中国文化中很常见,但是在英语中却比较少见,因此在翻译中需要注意使用的语言风格。 四、结论 通过关联理论的研究,我们可以发现电影字幕翻译中的语用问题是非常重要的。在实际翻译过程中,翻译者需要结合原文的语言风格、文化背景等因素,根据目标语言的实际情况进行适当的调整和改编。因此,在电影字幕翻译中,关联理论的应用可以为翻译者提供更好的指导和帮助。