预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从规范论的角度看翻译策略的任务书 翻译策略作为翻译过程中的一项重要任务,需要遵循规范论的原则。规范论强调翻译策略要符合语言规范和文化规范,同时保持原文的语用功能和意义,确保翻译品质的准确、完整、自然和流畅。因此,从规范论的角度看,翻译策略的任务书应该具备以下几个方面: 1.语言规范:翻译策略的任务书应该基于源语言和目标语言的语言规范,遵循词汇、语法、语言风格和表达方式上的规范要求,保证翻译品质的准确和自然。 2.文化规范:翻译策略的任务书应该考虑源语言和目标语言之间的文化差异,遵循双方的文化规范和价值观念,确保翻译品质的完整和流畅。 3.语用功能:翻译策略的任务书应该重视源文的语用功能,保持原文的表达意图和信息传递效果,同时适应目标语言的语境和文化背景,保证翻译品质的自然和流畅。 4.意义准确:翻译策略的任务书应该避免误译、漏译、加译和歧义,保证翻译品质的准确和完整。 综上所述,翻译策略的任务书需要全面考虑语言规范、文化规范、语用功能和意义的准确性,以确保翻译品质的高水平和客观性。