从规范论的角度看翻译策略的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从规范论的角度看翻译策略的任务书.docx
从规范论的角度看翻译策略的任务书翻译策略作为翻译过程中的一项重要任务,需要遵循规范论的原则。规范论强调翻译策略要符合语言规范和文化规范,同时保持原文的语用功能和意义,确保翻译品质的准确、完整、自然和流畅。因此,从规范论的角度看,翻译策略的任务书应该具备以下几个方面:1.语言规范:翻译策略的任务书应该基于源语言和目标语言的语言规范,遵循词汇、语法、语言风格和表达方式上的规范要求,保证翻译品质的准确和自然。2.文化规范:翻译策略的任务书应该考虑源语言和目标语言之间的文化差异,遵循双方的文化规范和价值观念,确保
从交际翻译角度看英语影视翻译策略的任务书.docx
从交际翻译角度看英语影视翻译策略的任务书任务书任务名称:从交际翻译角度看英语影视翻译策略任务背景:在当今全球化的背景下,英语已经成为了一种全球性的通用语言,特别是在科技、文化、商业等领域中,英语的使用越来越广泛。同时,随着中国的对外开放,越来越多的电视剧、电影被引进到中国,英语影视翻译不可避免地成为了热门的研究领域。在英语影视翻译中,交际翻译是一种重要的翻译策略,能够有效地传达英语影视中的交际效果,提高中文译文的可读性和可理解性。本研究旨在从交际翻译角度探讨英语影视翻译策略。任务目的:1.了解交际翻译的概
从目的论角度看新闻特写的汉英翻译策略.docx
从目的论角度看新闻特写的汉英翻译策略从目的论角度看新闻特写的汉英翻译策略摘要:随着全球化的不断发展,新闻传播跨越国界成为常态,而新闻特写则是报道的一种重要形式,能够深入揭示和分析事件的背景和内涵。然而,汉英翻译中的特色,包括语言差异和文化差异,使得新闻特写的汉英翻译变得尤为关键。本文从目的论角度出发,探讨了新闻特写的翻译策略,包括意译、增译、删译和换译等,以期达到传达新闻信息、保持风格和准确表达的目的。一、引言新闻特写是一种以文学性方式描述事件的报道形式,通过深入研究和生动写作,揭示事件的背景、内涵和影响
从关联顺应角度看飞白翻译补偿策略的任务书.docx
从关联顺应角度看飞白翻译补偿策略的任务书任务书:飞白翻译补偿策略一、背景介绍飞白翻译公司是一家专业的翻译服务提供商,为客户提供多语种翻译服务。然而,由于翻译过程中存在一定的风险和不确定性,不可避免地会出现一些翻译质量不满意的情况。在这种情况下,为了满足客户的需求,公司需要制定相应的补偿策略。二、目标1.确定飞白翻译公司的补偿范围和条件,为公司和客户之间的关联关系提供指导和保护;2.通过合理的补偿策略,提升客户满意度,维护公司的声誉和形象;3.平衡公司的利益与客户的权益,寻找一种公平、合理的补偿方式。三、补
从顺应论角度看文化语境的翻译.doc
从顺应论角度看文化语境的翻译李红梅(鞍山师范学院外语系,鞍山114005)摘要:语境是语言交际的基础。翻译是一种跨语言跨文化的交际活动。因此,文化语境在翻译中发挥着重要作用。本文从顺应论角度探讨文化语境的翻译问题,即译者需在翻译过程中采用恰当的翻译策略,动态顺应原语或译语的文化语境。关键词:顺应论;文化语境;翻译;策略TranslationofCulturalContextfromthePerspectiveofAdaptationTheoryLiHongmeiAbstrac