预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论角度看新闻特写的汉英翻译策略 从目的论角度看新闻特写的汉英翻译策略 摘要:随着全球化的不断发展,新闻传播跨越国界成为常态,而新闻特写则是报道的一种重要形式,能够深入揭示和分析事件的背景和内涵。然而,汉英翻译中的特色,包括语言差异和文化差异,使得新闻特写的汉英翻译变得尤为关键。本文从目的论角度出发,探讨了新闻特写的翻译策略,包括意译、增译、删译和换译等,以期达到传达新闻信息、保持风格和准确表达的目的。 一、引言 新闻特写是一种以文学性方式描述事件的报道形式,通过深入研究和生动写作,揭示事件的背景、内涵和影响。然而,在汉英翻译中,尤其是在处理新闻特写时,翻译者需要面对一系列挑战,包括语言和文化差异,以及表达风格和新闻信息的准确传递。 目的论作为一种广泛应用于翻译研究的理论,强调翻译的目的和意图,认为翻译是为满足特定的需求而进行的活动。因此,从目的论角度出发,本文将探讨新闻特写的汉英翻译策略,以达到传达新闻信息、保持风格和准确表达的目的。 二、新闻特写的汉英翻译策略 1.意译 意译是在翻译过程中,在语义和语用层面进行调整和转换,以适应目标语言读者的理解和接受。在新闻特写中,由于语言和文化差异的存在,某些表达方式可能需要被意译为不同的说法。例如,中国特色的习语或成语可能需要进行解释或转换为英文习语,以便英语读者能够理解。 2.增译 增译是指在翻译过程中,为了更好地传达新闻信息和意图,增加一些与原文相对应的内容。在新闻特写中,为了让英语读者能够更好地理解事件的背景和内涵,翻译者可能需要增加一些解释或注释。例如,对于中国的传统文化和习俗,翻译者可能需要增加一些额外的解释,使英语读者能够更好地理解。 3.删译 删译是指在翻译过程中去除原文中一些与目标语言读者理解无关的内容。在新闻特写中,由于语言和文化的差异,某些内容可能对英语读者来说并不重要或难以理解。因此,在翻译过程中,翻译者可能会删减某些细节或背景,以保持文章的紧凑和可读性。 4.换译 换译是指在翻译过程中,将原文中的某些具体表达方式进行替换或调整,以更好地适应目标语言读者的阅读习惯和表达习惯。在新闻特写中,由于英汉两种语言的差异,某些表达方式可能需要进行转换。例如,中国人物的姓名可能需要调整为英语读者更熟悉或易于发音的方式。 三、案例分析 为了进一步说明新闻特写的汉英翻译策略,以下以一个具体的案例进行分析。 原文:今天,我去了北京的故宫博物院。这是一个具有悠久历史和丰富文化的地方。在那里,我看到了许多古代的艺术品和文物,对中国的历史和文化有了更深入的了解。 翻译:Today,IvisitedthePalaceMuseuminBeijing.Itisaplacewithalonghistoryandrichculture.There,Isawmanyancientartworksandculturalrelics,whichgavemeadeeperunderstandingofChina'shistoryandculture. 在这个案例中,翻译者通过意译和增译的方式,将原文中的一些习语和表达方式进行了调整。例如,将原文中的“故宫博物院”译为“PalaceMuseum”,以使英语读者更容易理解。同时,通过增加一些解释,如“ancientartworks”和“culturalrelics”,使英语读者能够更好地理解文化背景和含义。 四、总结 本文从目的论角度探讨了新闻特写的汉英翻译策略。由于语言和文化差异的存在,汉英翻译中的新闻特写需要进行一系列调整和转换。在翻译过程中,翻译者可以采取意译、增译、删译和换译等策略,以达到传达新闻信息、保持风格和准确表达的目的。 然而,在实际翻译过程中,仍然需要翻译者具备丰富的背景知识和翻译技巧,以保证翻译质量。此外,随着社会的不断发展和技术的进步,机器翻译在新闻翻译中也发挥着越来越重要的作用,但在特色文本如新闻特写的翻译中仍然存在局限性。因此,需要进一步研究和探索新闻特写的汉英翻译策略,以提高翻译质量并满足读者的需求。 参考文献: 1.Bassnett,S.(2014).Culturalmemoryandtranslation.InRoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(pp.59-68).Routledge. 2.Hatim,B.,&Mason,I.(1997).TheTranslatorasCommunicator.Routledge. 3.Munday,J.(2012).TranslationStudies(3rded.).Routledge.