预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从顺应理论看《骆驼祥子》英译的顺应过程的中期报告 《骆驼祥子》英译的顺应过程可以通过顺应理论来分析,下面是中期报告: 按照顺应理论,翻译作为一种跨文化交流的活动,需要实现语言和文化的顺应,即将源语言和目标语言之间的意义、语法、语体、语境、文化价值等方面进行协调和调整。在翻译《骆驼祥子》的过程中,我从语言、文化、风格等多个方面进行了顺应,力图使翻译版本与原著版本相似程度较高。 在语言方面,我采用了较为简练流畅的英语表达方式,注重句子结构、词汇选择和语言习惯等问题的处理。例如,在翻译描述祥子和亚甲之间的对话时,我将原著中的长篇对话缩短为简短的对话片段,使英语读者更容易理解和接受。同时,我不断地根据英语语言的特点和阅读习惯进行修改和修补,以提高翻译的可读性和流畅度。 在文化方面,我注重了中国文化元素的保留和呈现。比如,在翻译《骆驼祥子》中的少数民族习俗时,我尽可能地保留了原著中的文化细节,如在描述祥子为少数民族人家带去的礼物、少数民族人民的饮食和生活习惯等方面。同时,我也注意到了西方读者的文化背景和认知差异,对一些难以理解的文化元素进行了适当的注释和说明,以增加翻译的可读性和可理解性。 在风格方面,我尽可能地保留了原著的笔调和表现方式,以保持原著的特色和韵味。例如,在翻译祥子与王治安相关内容时,我采用了青年话语和不修边幅的表现方式来体现祥子的个性特点和社会处境,使翻译更加生动和有趣。 总体来说,我在翻译《骆驼祥子》的过程中坚持了顺应原则,注重语言、文化、风格等方面的顺应,力求达到同时保留原著风格和符合英语语言与文化的翻译效果。