后殖民主义视阈下的阻抗式翻译的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
后殖民主义视阈下的阻抗式翻译的任务书.docx
后殖民主义视阈下的阻抗式翻译的任务书题目:后殖民主义视阈下的阻抗式翻译背景:在当今全球化的环境中,翻译作为跨文化交际的桥梁,扮演着越来越重要的角色。然而,翻译不仅是文化间的语言转换,也包括文化主体之间的权力关系和历史背景。特别是在后殖民主义时代,传统的翻译方法已经被质疑,因为它们往往没有能够真正反映出不同文化主体的地位和人权。任务:阐释并比较主流翻译方法和后殖民主义视阈下的阻抗式翻译。具体任务包括:1.分析传统翻译方法的优点和缺点,如直译、意译等。2.解释后殖民主义视阈下的阻抗式翻译的概念和原则。3.比较
后殖民主义视阈下的阻抗式翻译的中期报告.docx
后殖民主义视阈下的阻抗式翻译的中期报告本文旨在以后殖民主义视阈为框架,对阻抗式翻译进行中期报告。阻抗式翻译源于法国翻译学者阿布·卡西姆·布夫鲁伊的“文化中介人”的概念,其主要思想是通过将翻译视为跨文化交流中的联系人,借助于交流双方的文化背景和环境,意译、变通并翻译各种文化差异,从而实现文化的交流和沟通。然而,阻抗式翻译的应用是不断出现争议的,它被批评为一种文化侵略、文化压迫、文化消极的翻译方式,因此,在后殖民主义视阈下,对阻抗式翻译进行中期报告显得尤为必要。1、后殖民主义视阈后殖民主义视阈是指在对待文化、
生态翻译学视阈下的合同英汉翻译研究的任务书.docx
生态翻译学视阈下的合同英汉翻译研究的任务书任务书:生态翻译学视阈下的合同英汉翻译研究一、研究背景随着社会的发展和经济的全球化,国际贸易合作越来越频繁,合同翻译也变得越来越重要。在翻译合同过程中,生态因素的考虑也得到越来越多的关注。本研究旨在探讨生态翻译学视阈下的合同英汉翻译问题,以满足现代社会对翻译质量和可持续发展的需求,并提高翻译水平和国际贸易合作的效率。二、研究意义1.对于提高合同翻译质量。将生态翻译学引入合同翻译,不仅可以更好地传递信息,避免翻译误差,防止合同中出现环境污染、生态破坏等问题,同时更能
功能翻译理论视阈下的导游词英译的任务书.docx
功能翻译理论视阈下的导游词英译的任务书Taskdescription:Basedontheperspectiveoftranslationtheoryonfunctiontranslation,thetaskistotranslateatourguide'sspeechfromChinesetoEnglish.Backgroundinformation:Asacrucialelementoftourism,tourguidesplayanessentialroleinintroducingtourista
哲学翻译论文-哲学翻译视阈下翻译客体研讨.docx
哲学翻译论文:哲学翻译视阈下翻译客体研讨本文作者:杨伟丽王占斌单位:天津商业大学外国语学院中国哲学本体思想下的翻译本体探究不同的翻译学家对翻译从不同角度有着不同的认识。自从翻译研究的文化转向以后翻译研究的领域由内部转向外部研究的视角由原文转向译文研究的方法由规定转向描写研究的重心由语言转向文化、认知。除了翻译界以外越来越多的其他学科也把目光投向翻译研究翻译的领域越来越大翻译是什么变得越来越模糊如翻译是科学翻译是艺术翻译是重写翻译是操纵翻译是叛逆翻译是解