预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

后殖民主义视阈下的阻抗式翻译的中期报告 本文旨在以后殖民主义视阈为框架,对阻抗式翻译进行中期报告。阻抗式翻译源于法国翻译学者阿布·卡西姆·布夫鲁伊的“文化中介人”的概念,其主要思想是通过将翻译视为跨文化交流中的联系人,借助于交流双方的文化背景和环境,意译、变通并翻译各种文化差异,从而实现文化的交流和沟通。然而,阻抗式翻译的应用是不断出现争议的,它被批评为一种文化侵略、文化压迫、文化消极的翻译方式,因此,在后殖民主义视阈下,对阻抗式翻译进行中期报告显得尤为必要。 1、后殖民主义视阈 后殖民主义视阈是指在对待文化、地缘政治、经济和环境等方面时,把后殖民转型问题作为出发点的一种理论框架。它强调对于历史上那些向西方民主和自由主义组织化进程的过程作为一个整体进行探讨。该理论框架意在提高人们对于后殖民时代的文化统合与平等理念的关注度,以便于消除许多已知和未知的历史问题。它还对于全球化国际间文化交流等方面的研究起到了积极的推动作用。 2、阻抗式翻译的特点与展望 阻抗式翻译是翻译领域中的一种新的理论和方法,它遵循文化差异主义,强调欣赏文化差异和翻译过程中文化的整合性,注重建立互动关系和文化情境,是当前跨文化交流中较为重要的一种翻译方式。 然而,阻抗式翻译的翻译原则并非普适性原则,其在一些应用场合存在争议。阻抗式翻译认为,文化差异是固有的,可以通过身份和地位来解决。这就强调了一种自我意识的反抗,强调了文化差异主义的重要性。 在阻抗式翻译的研究中,人们关注翻译语言之间的文化差异,需要注意文化背景、语言表达方式、语言习惯以及文化内涵等等问题,同时还需要注意文化价值观、政治意识形态、竞争力和经济背景等方面的问题。 在未来,阻抗式翻译在跨语言国际间的文化交流中将发挥重要的作用。在这个过程中,意译、变通并翻译各种文化差异并非简单的技巧问题,而是需要人们坚定的信念和有限的计划,同时也需要反抗文化影响的意志力。 3、结论 本文以后殖民主义视阈为框架,对阻抗式翻译的中期报告进行了分析。阻抗式翻译是由阿布·卡西姆·布夫鲁伊提出的一种翻译方法和理论,强调文化差异主义和文化价值的整合性,是跨文化交流中的重要手段。然而,阻抗式翻译也存在一些问题和争议,如文化侵略、文化压迫和文化消极。未来,阻抗式翻译仍将在跨语言国际间的文化交流中起到重要的作用,需要人们坚定的信念和有限的计划,同时也需要反抗文化影响的意志力。