预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

哲学翻译论文:哲学翻译视阈下翻译客体研讨本文作者:杨伟丽王占斌单位:天津商业大学外国语学院中国哲学本体思想下的翻译本体探究不同的翻译学家对翻译从不同角度有着不同的认识。自从翻译研究的文化转向以后翻译研究的领域由内部转向外部研究的视角由原文转向译文研究的方法由规定转向描写研究的重心由语言转向文化、认知。除了翻译界以外越来越多的其他学科也把目光投向翻译研究翻译的领域越来越大翻译是什么变得越来越模糊如翻译是科学翻译是艺术翻译是重写翻译是操纵翻译是叛逆翻译是解释翻译是文化行为翻译是政治行为等不一而足。弄清翻译是什么的问题是十分必要的本文试图从形而上的哲学高度探讨翻译本体问题。中国古代农耕有着无法取代的地位在人们眼里草木是人类赖以生存和依靠的最根本的依靠。《诗经》的《大雅》中有":枝叶未有害本实先拨。"这里的"本"的含义是指草木的根、干。逐渐在有的典籍中逐渐出现了用草木的根本比喻社会人事的说法。《庄子知北游》中说":六合为巨未离其内;秋毫为小待之成体;天下莫不沉浮终身不顾;阴阳四时运行各得其序;悯然若亡而存油然不形而神万物畜而不知此之谓根本。"这里的根本具有天下万物根据的含义。"本"还有事物的根据、根基或主体的意思。如《论语学而》中:"君子务本"。对"本"的重视是农耕社会中哲学研究的一个特色。"体"的最初的意义是身体人体。"近取诸身远取诸物""能近取譬"是中国先哲创建的哲学范畴和建立哲学体系的基本方法。所以哲学家十分关注与身体直接相关的感受和体验。所以"体"首先与人对自己的直接体验有关。《礼记大学》中说":心微宽体胖"。《论语微子》说":四体不勤五谷不分。"除了指身体之外"体"还有"实体""形体""形状""卦形""卦状"的意思。《易经系辞上》有":故神无方而易无体"。"本体"二字很早就出现了大量使用是在宋明理学中。其最初含义是"本来面目""本来状态"。后来"本体"的含义扩展为"根本性状""根本依据""根本源泉"等意义。唐代佛教经典《大日经》中有:"一身与二身乃至无量身同入本体。"这里的本体已经超越了有形的事物而进入了无形之境。到宋代"本体"已经成为哲学界普遍通用的范畴。张载在《正蒙太和》中说:"太虚无形气之本体。"这里的"本体"指天下万物本来恒有的状态具有最抽象最普遍的哲学范畴的基本属性。中国哲学中"本体"含有"最高""、最根本"、"最重要"的意思指无形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本来状态。东晋僧人道安他在《摩诃钵罗蜜经抄序》中指出翻译有"五失本"、"三不易"。在道安看来佛经翻译必须要"案本"而何为"本"这是一个非常关键的问题。道安认为翻译的目的正是因为人们不通异域之言因而需要译者传达使其通而晓之。由此看来这个"本"指的是经文"大意"。然而从道安的"五失本"的表达来看"本"又可以说是包括了内容、形式及文体风格的。一"失"指经文形式的更改;二"失"指经文文体风格的改变;三、四、五失指经文内容的删简。可见道安对"本"的理解远远超出了他的同代人他在对翻译之"本"的阐释中不自觉地把内容、形式、风格和意义结合了起来认为它们都是意义的组成部分。这在当时无疑是非常先进的观点。这样形式、风格、内容和意义的关系构成了翻译的本体论即"翻译是什么"的论题。然而受其所处时代的影响中国哲学在没有发展到对本体有着充分认识的时候道安没有能从正面找到翻译的本体而是从侧面指出翻译的"五失本""、三不易"。他不拘泥于字面形式而且追求翻译内容、风格抓住了翻译的"根本"体现了中国传统哲学"本体"对"根本"的重视。而近代的钱钟书先生饱读诗书深谙中国国学之道。在中国哲学对本体有充分的认识前提下钱钟书先生受其潜移默化的影响对翻译是什么即翻译的本体提出了自己的见解——————"化境"。"文学翻译的最高标准是‘化‘。把作品从一国文字转变成另一国文字既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹又能完全保存原有的风味那就算得入于‘化境‘。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译比为原作的‘投胎转世‘(thetransmigrationofsouls)躯壳换了一个而精神资致依然故我。换句话说译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。"从钱先生的解释中我们可以看到他对翻译本体的理解与中国哲学中"本体"的解释不谋而合翻译的本体就是翻译无形而永恒存在的本来状态。无论"化境"能不能达到"化境"就是就是翻译的本来状态。在中国哲学体系下本体是无形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本来状态。翻译的本体是"化境"可以说是翻译的一种理想状态根本状态本来状态。但从实际翻译来看受源语和译语差别、文化知识等等因素的影响会有道安说的"五不翻三不易"现象"化境"很难或者根本不能实现。"五失本三不易"从侧面体现