预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

传播学视角下的汉语网络热词英译研究的任务书 任务书 题目:传播学视角下的汉语网络热词英译研究 研究背景和意义: 随着互联网和数字科技的发展,网络语言已经成为人们日常沟通和社交的重要方式,汉语网络语言也因此涌现出了众多热词。热词在网络时代具有时效性、代表性和群体性等特点,使其成为了研究互联网文化、语言交流和意识形态表达的重要研究对象。在国际交流和文化交流中,翻译的服从原则和策略也面临着挑战。因此,本研究立足于传播学的角度,通过翻译和分析研究汉语网络热词的英文表达方式,旨在为国际交流和文化交流提供参考和指导,也为研究网络文化、语言交流和意识形态表达提供数据支持和理论基础。 研究内容: 1.搜集并筛选汉语网络热词。 2.翻译所选汉语网络热词。 3.分析并比较翻译结果与原文之间的异同性,并探究其原因。 4.基于传播学角度,分析汉语网络热词与英语翻译的特点、转换和相容性等文化交流问题。 5.提出一定的翻译策略和建议。 研究方法: 1.文献搜集法,收集相关的研究文献,为论文分析提供参考和理论依据。 2.翻译分析法,对所选汉语网络热词的英文表达进行翻译和分析,探究其异同性,并分析其中的文化交流问题和相关翻译策略。 3.访谈法,针对汉语网络热词的使用者、非使用者和翻译者等群体进行访谈和调查,了解其对热词英译的观点和看法。 研究论文的结构建议: 1.绪论:阐述研究背景和意义,明确研究目的和意图,说明研究方法和手段等。 2.文献综述:对汉语网络热词和文化交流方面的研究文献进行综述。 3.汉语网络热词英文翻译的异同分析:比较热词的原文和英译结果,并从传播学的角度分析和探究其中的特点和文化交流问题。 4.研究方法和翻译策略分析:通过访谈调查和翻译策略分析来对热词英译提供相应的建议和策略。 5.结论:概括论文的研究成果,阐述研究的结论和对相关领域的贡献,对未来的研究方向提供一定的建议和展望。 参考文献: COULMAS,F.(2014).Accomodation.InR.WODAK,&T.KRZYŻANOWSKI(Eds.).EncyclopediaofLanguageandPolitics,1-5. RAJADHARMA,M.T.(2004).TheTranslationofIdioms.Words:JournaloftheFacultyofLetters,38,197-217. SARFATI,G.,&LAMBERT,S.(2012).TheReceptionofTwitterLanguage:ComparingtheQualityofHumanandAutomaticTranslations.InternationalJournalofTranslationandInterpretationResearch,4(1),13-24. ZHANG,Y.Z.(2011).TheCulturalAdaptationandPragmaticRealizationofMetaphorsinBusinessEnglishTranslation.JournalofChinaWestNormalUniversity,32(3),71-75.