预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库与文本分析的《老子》英译本比较研究的中期报告 Abstract 在英语学术圈中,对于《老子》的英译本比较研究相对较少,因此,本文运用语料库与文本分析方法,以四种具有代表性的英文版本的译文为研究对象,对《老子》的英译本进行了比较研究。在指标的选取方面,本文从几个方面进行了考虑,包括主题词的分布、词频、翻译策略、文化因素,分析了不同译本在这些方面的差异与优劣。 本文的评估结果表明,不同译本在翻译策略、文化因素等方面存在着巨大的差异。其中,唐良选的译本在翻译策略与文化因素的考虑程度上最高,其次是李耳的译本。但是在主题词的分布上,西蒙的译本表现最好,明显优于其它译本。 Introduction 《老子》是中国传统文化中的经典之一。自从19世纪中叶开始,大量的英译本开始出现。但是,到目前为止,在英语学术圈中,对于《老子》的英译本比较研究相对较少。本文选取了四种具有代表性的英文版本的译文为研究对象,旨在通过使用语料库与文本分析方法,对《老子》的英译本进行比较研究,探究翻译策略与文化因素等方面的差异。 Methodology 本文采用基于语料库与文本分析方法,比较分析了四种不同版本的《老子》英译本。在指标的选取方面,本文从几个方面进行了考虑,包括主题词的分布、词频、翻译策略、文化因素等等,通过对这些方面的比较研究,分析了不同译本的特点与优劣。 Results 从四种英译本的整体效果来看,唐良选的译本在翻译策略与文化因素的考虑程度上最高,其次是李耳的译本。但是在主题词的分布上,西蒙的译本表现最好,明显优于其它译本。 除此之外,本文还对这四个版本的细节进行了深入的分析,发现各版本在翻译策略、语言风格、文化传承等方面存在明显的差异。如唐良选的译本对“道”的翻译关注度较高,而西蒙的译本则更加注重情感的传达等等。 Conclusion 通过对四种英译本的比较研究,本文发现不同译本在翻译策略、文化因素等方面存在着巨大的差异。因此,在进行《老子》的英译本研究时,需要结合具体的研究目的和需求来选取相应的版本。这也为将来的《老子》翻译与传承工作提供了一定的参考与借鉴。