从顺应论角度研究广告双关语的翻译的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从顺应论角度研究广告双关语的翻译的中期报告.docx
从顺应论角度研究广告双关语的翻译的中期报告本研究以顺应论视角为基础,旨在探讨广告双关语在翻译过程中的处理方法。本研究采用实证研究方法,通过对不同语言的广告双关语进行分析,总结出一些普遍适用的翻译策略。首先,本研究对什么是广告双关语进行了明确的定义。广告双关语是指在广告语中,一个词语或短语有两种或以上的意思,通常是利用多义词或言语上下文的幽默效果表达出来的。其次,本研究分析了广告双关语在不同语言背景下的翻译策略。一般来说,翻译广告双关语最主要的目的就是要保持它的幽默效果。为此,翻译者常常会寻找目标语言中的类
从顺应论角度研究广告双关语的翻译的任务书.docx
从顺应论角度研究广告双关语的翻译的任务书任务书任务名称:从顺应论角度研究广告双关语的翻译任务背景:随着全球化进程的加速,跨文化交流越来越频繁,翻译工作也愈加重要。广告作为一种重要的宣传方式,双关语在其中被广泛运用,因其独特的语言表达手段,可以使广告更加生动有趣,吸引受众的注意力。然而,由于不同语言的语言特点和文化背景不同,双关语的翻译存在一定的难度和挑战。因此,本课题旨在从顺应论角度研究广告双关语的翻译问题,以提高广告翻译质量。任务目的:本课题的目的是探讨广告双关语的翻译问题。通过对英汉广告双关语的研究分
从语用顺应论角度看广告翻译的中期报告.docx
从语用顺应论角度看广告翻译的中期报告语用顺应论是一种重要的翻译理论,它指出翻译是一种跨语言与跨文化交际活动,翻译的目的是为了让源语文本的内容被接受语言与文化的人群所理解,因此翻译的目标是促进“语用功能”,即让译文在译文的使用情境中达到与源语文本相同的功能和效果。广告翻译是一种特殊的翻译形式,楼盘广告更是其中的一种。在广告翻译中,语用顺应论的角度对于翻译的质量和效果至关重要。因此,在翻译楼盘广告时,应从以下几个方面考虑:1.目标受众翻译应当从目标受众的角度出发,考虑他们对于文化、语言、价值观念等方面的背景和
从语用顺应论角度看广告翻译的综述报告.docx
从语用顺应论角度看广告翻译的综述报告随着全球化的发展,广告作为企业重要的宣传手段得到了广泛的应用。在产品营销中,广告的语言表达可以很好地吸引到消费者的关注,同时也为跨国企业拓展市场提供了语言障碍的解决方案。然而,广告翻译的语用顺应性问题一直是覆盖在其背后的一个难题。本文旨在从语用顺应论的角度出发,系统分析广告翻译所面临的具体问题及其解决方案。一、语用顺应性的概念和基本理论语用学是以语言实践为研究对象的一门学科,它强调了语言交际的实用性和功能性。而语用顺应性则是指翻译在执行任务时须考虑译语读者(目标语言的读
从顺应论角度研究公示语的汉英翻译的中期报告.docx
从顺应论角度研究公示语的汉英翻译的中期报告本研究旨在从顺应论角度研究公示语的汉英翻译。研究采用文献研究法、语料库研究法和问卷调查法相结合的研究方法。具体研究步骤包括:一、收集公示语语料采用互联网搜索引擎和实地调查相结合的方式,收集汉英双语公示语语料。其中,包括交通标志、商业广告、机场公告等多种类型的公示语。通过筛选和分类,最终选取了100组汉英双语公示语语料。二、分析公示语特点及其翻译策略通过对选取的100组汉英双语公示语进行分析,总结出其特点及翻译策略。具体而言,公示语特点表现在以下几个方面:1.简洁明