预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从顺应论角度研究广告双关语的翻译的中期报告 本研究以顺应论视角为基础,旨在探讨广告双关语在翻译过程中的处理方法。本研究采用实证研究方法,通过对不同语言的广告双关语进行分析,总结出一些普遍适用的翻译策略。 首先,本研究对什么是广告双关语进行了明确的定义。广告双关语是指在广告语中,一个词语或短语有两种或以上的意思,通常是利用多义词或言语上下文的幽默效果表达出来的。 其次,本研究分析了广告双关语在不同语言背景下的翻译策略。一般来说,翻译广告双关语最主要的目的就是要保持它的幽默效果。为此,翻译者常常会寻找目标语言中的类似的多义词或者操作言语上下文来保持原文的幽默程度。此外,翻译者还可以采用汉字谐音、同音不同义、增加注释或注释语等方式来表达原文中的双关语效果。 最后,本研究探讨了广告双关语翻译的关键因素。首先是语言转化的难度,不同语言之间的语言差异会影响到双关语转化的效果,翻译者需要具备深厚的语言功底和熟练的翻译技巧。其次是广告的文化背景和语境,翻译者需要了解广告推广的产品和目标受众,以确保翻译出来的效果符合广告的宣传目的。最后是广告双关语的幽默效果,翻译者需要寻找目标语言中的两义词或操作言语上下文等方式来保持原文的双关语幽默效果。 总之,在翻译广告双关语时,翻译者应该掌握多种翻译方法和技巧,同时考虑语言、文化和语境等因素,以确保翻译出来的效果符合广告的宣传目的,达到顺应论的目的。