预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从语用顺应论角度看广告翻译的中期报告 语用顺应论是一种重要的翻译理论,它指出翻译是一种跨语言与跨文化交际活动,翻译的目的是为了让源语文本的内容被接受语言与文化的人群所理解,因此翻译的目标是促进“语用功能”,即让译文在译文的使用情境中达到与源语文本相同的功能和效果。 广告翻译是一种特殊的翻译形式,楼盘广告更是其中的一种。在广告翻译中,语用顺应论的角度对于翻译的质量和效果至关重要。因此,在翻译楼盘广告时,应从以下几个方面考虑: 1.目标受众 翻译应当从目标受众的角度出发,考虑他们对于文化、语言、价值观念等方面的背景和认知。对于不同的目标受众,翻译的重点、表述方法、价值观念等都应进行相应的调整和表达,以保证译文的语用效果。 2.文化特征 广告翻译涉及到不同文化间的交流和融合,需要考虑两种语言和文化之间的差异。翻译者需要知晓并体现源语和目标语之间的文化差异,如涉及到特定习俗、风俗、宗教信仰等方面的内容应遵循目标文化的相关原则和规定,使翻译符合目标受众的文化需求。 3.原文表达方式 源语文本的表达方式在译文中应该得到保留和传递,以体现其原始意图。应注重译文的信达雅三个方面的平衡,即译文要忠实于原文,又可理解性和具有美感,从而在表达方式上来增强译文的语用效果。 4.广告宣传的目的及策略 广告翻译需要明确广告宣传的目的和策略,并将其延续到译文的翻译之中去。翻译者需要善于运用各种修辞手法和翻译技巧将广告的宣传策略传播到目标受众中去,提高广告翻译的成功率。 总之,广告是翻译中的一个重要领域,需要翻译者针对目标受众所处的文化和译文所处的使用情景,运用语用顺应论的原则,增强翻译的语用效果,使其达到源语文本相同的功能和效果。