预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能对等看习语翻译中的形象处理的中期报告 习语是语言中常见的固定短语,其意义不是由其词汇组成部分的字面意义决定的。译者在翻译习语时,需要理解其隐含的含义,并找到对应的目标语习语,以保持原文的情感、意义和语言风格。形象处理是翻译过程中常用的一种技术手段,可以将抽象的概念或语言转化为具体而生动的形象,增强表现力,帮助读者更好地理解翻译内容。 本中期报告将从功能对等的角度分析习语翻译中的形象处理。具体而言,本报告将重点探讨以下三个问题: 一、习语翻译中形象处理的基本原则 在翻译习语时,译者需要理解原文表达的确切含义以及其在文化和背景中的地位。形象处理应根据以下原则进行: 1.保持原意:形象处理应尽可能保留原文的情感和意义。 2.适应文化差异:将原文中的形象转换为目标语所熟悉和接受的形象,符合目标语文化背景和语言习惯。 3.保持风格与节奏:形象处理应与原文风格和语言节奏保持一致。 二、习语翻译中形象处理的实践方法 形象处理可以采用各种手法,常见的包括: 1.比喻:用具体化的比喻来表达原文的含义。 2.拟人化:赋予物品或抽象概念人的特征,以增强生动性和表现力。 3.视觉化:通过绘画或描述来描绘图像,以便读者更好地理解翻译内容。 三、习语翻译中形象处理的局限性 习语翻译中形象处理存在一些局限性,需要引起译者注意: 1.形象处理可能导致误解:形象处理的结果可能与原文的意思有所偏离,甚至导致误解。 2.形象处理可能增加读者的文化阅读难度:目标语读者对抽象概念的理解可能与原文作者或译者不同,增加了阅读难度。 3.形象处理可能破坏原文的美感:做过多的形象处理可能破坏了原文的美感和节奏。 综上所述,形象处理在习语翻译中是一种有效的技术手段,能够增加翻译表现力和读者易读性。然而,译者应了解其运用的原则和方法,并注意其局限性,以确保翻译的准确性和完整性。