从功能对等看习语翻译中的形象处理的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从功能对等看习语翻译中的形象处理的任务书.docx
从功能对等看习语翻译中的形象处理的任务书任务书:基于功能对等的原则,描述习语翻译中形象处理的任务,同时考虑习语特点和语言特点。任务细节:1.了解习语的特点,认识习语在翻译中带来的挑战;2.了解语言的特点,特别是语言中形象的表达方式;3.分析形象在原文中的意义和作用;4.通过运用形象意象、比喻、类比、联想等方法,创造对等的形象表达,使翻译结果具有相同的意义和作用;5.根据不同语言的表达方式和文化环境,采用适当的形象处理方法,确保翻译结果的准确性和自然流畅性;6.在翻译过程中,注意保持原语言的意思和语言风格,
从功能对等看习语翻译中的形象处理的中期报告.docx
从功能对等看习语翻译中的形象处理的中期报告习语是语言中常见的固定短语,其意义不是由其词汇组成部分的字面意义决定的。译者在翻译习语时,需要理解其隐含的含义,并找到对应的目标语习语,以保持原文的情感、意义和语言风格。形象处理是翻译过程中常用的一种技术手段,可以将抽象的概念或语言转化为具体而生动的形象,增强表现力,帮助读者更好地理解翻译内容。本中期报告将从功能对等的角度分析习语翻译中的形象处理。具体而言,本报告将重点探讨以下三个问题:一、习语翻译中形象处理的基本原则在翻译习语时,译者需要理解原文表达的确切含义以
文化内涵与习语翻译的功能对等.pdf
万方数据文化内涵与习语翻译的功能对等卢涤非+communicating映出差异——中国人说话委婉含蓄;而西方人却北京第二外国语学院学报2005年第6期(总第130期)(北京第二外国语学院北京100024)p吣pective,the近百年来,翻译理论的发展经过了严复的“信达雅”、鲁迅的“宁信而不顺”、傅雷的“形似与神似”以及钱钟书的“化境”;经过了卡特福德和纽马克的翻译语言论、奈达的等值翻译理论、诠释学派、操纵学派、文艺学派以及符号学派等翻译学派,使得翻译理论的研究日臻完善、渐成体系。翻译是一个把一种语言内
功能对等理论在英汉习语翻译中的应用.docx
功能对等理论在英汉习语翻译中的应用功能对等理论在英汉习语翻译中的应用随着全球化发展迅猛,跨文化交流日益密切,翻译作为信息传递的重要方式愈加显得不可或缺。但在不同文化之间进行翻译时,由于语言和文化的差异性,常常会出现种种问题。其中一个比较典型的问题是习语翻译。习语是指由若干单词或句子组成的,具有某种奇特意义的惯用语,如“切肤之痛”、“鸟语花香”。习语中的词汇组合方式在语言和文化之间差异巨大,译者往往无从下手,容易产生失误。因此,如何进行准确的习语翻译成为跨文化翻译过程中的重要问题。本文将从功能对等理论的角度
浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理-基于“功能对等理论“.docx
浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理-基于“功能对等理论“浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理-基于“功能对等理论“论文关键词:英语习语功能对等文化缺失论文摘要:英语习语中蕴含丰富的文化信息,例如宗教文化,神话故事,历史,风俗观念等。在翻译的过程中,根据“对等理论”,译者在翻译过程中需要注意结合意义上的对等,以及美学功能上的对等。同时,为了防止文化缺失,还应该对部分特定的文化意象加以保留,以达到传播文化的目的。英语是世界上最通用的语言,也是国际交流的载体。英语翻译过程中,习语经常会给个译者带来障碍。习语的