预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论视角下的汉语新词英译研究的中期报告 本篇中期报告主要简要介绍基于功能对等理论视角下的汉语新词英译研究的进展情况。 1.研究背景及意义 随着全球化进程的加速,中英两国间的文化交流越来越频繁,汉语新词也越来越多地被英语所借用或翻译。如何准确、恰当地翻译这些新词成为了一个热门话题。而传统翻译方法往往注重语言形式和词语意义的对应,而忽略了语境和文化背景等因素的影响,容易导致翻译不准确、不恰当。因此,基于功能对等理论视角,探讨汉语新词英译的翻译原则和模式,具有重要的现实意义。 2.研究方法 本研究采用文献综述法和案例分析法相结合的方法。首先,通过查阅文献和资料,了解功能对等理论的基本概念和原则,以及汉语新词英译研究的现状和存在的问题。其次,通过对一些具有代表性的汉语新词进行案例分析,探究其英语译法的翻译原则和模式,分析其成功或不成功的原因。 3.研究进展 通过对文献和案例的分析,我们初步得出了以下结论: (1)功能对等理论强调译文的功能和目的,而不是形式上的对应,因此在进行汉语新词英译时,应注重译文的效果或功能。 (2)汉语和英语有着不同的语言体系和文化背景,因此进行汉语新词英译时,应注重跨文化传播的效果和文化辨识度的保持。 (3)对于一些新词,可以采用字面翻译、意译或组合翻译等不同的翻译模式,其中应选择最符合语境和目的的翻译方式。 4.存在问题与展望 目前研究还存在一些问题,如研究方法不够系统、案例样本选择有限等。未来,我们将继续深入探讨汉语新词英译的翻译模式和规律,拓展案例范围,加强文化和语用层面的分析,力求探索出一套较为完整、系统的汉语新词英译机制。