传播学视角下电影植入式旅游广告研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
传播学视角下电影植入式旅游广告研究的中期报告.docx
传播学视角下电影植入式旅游广告研究的中期报告本次研究旨在通过传播学的视角,探讨电影中植入式旅游广告的特点、效果和影响因素,进一步分析其对旅游行业的推广和营销策略的影响。一、研究范围和研究方法本研究主要以国内外电影中的植入式旅游广告作为研究对象,运用文献资料法和实证研究法进行分析和探究。二、植入式旅游广告的特点1.无形宣传:植入式旅游广告通过将旅游元素自然融入电影情节中,不仅让观众无意中接受到旅游信息,而且有效地起到了宣传作用。2.情境营销:电影场景的塑造往往和产品宣传密切相关。电影中出现的旅游地标、景点、
传播学视角下电影植入式旅游广告研究的任务书.docx
传播学视角下电影植入式旅游广告研究的任务书任务书一、选题背景随着我国经济的不断发展,旅游业作为支柱产业之一,对于我国经济增长的贡献越来越大。在旅游行业过程中,营销及宣传活动的重要性得到了进一步的凸显。同时,电影作为一种传播媒介,受众面广,拥有深远的影响力,自然成为了旅游广告在传达信息方面的重要载体。鉴于此,本研究旨在通过传播学视角,深入探究电影植入式旅游广告的形式、特点、影响力等方面,对于完善旅游营销的理论体系及实践应用具有一定的意义。二、研究目的1.描述电影植入式旅游广告发生的背景和形式;2.分析电影植
传播学视角下的电影字幕翻译研究的中期报告.docx
传播学视角下的电影字幕翻译研究的中期报告本研究旨在从传播学的角度探讨电影字幕翻译的问题。在前期研究中,我们对电影字幕翻译的历史、现状及影响因素进行了综述,在此基础上,本报告将重点讨论翻译策略、译者角色、目标受众等问题。一、翻译策略1.直译与意译的选择在电影字幕翻译中,直译和意译都有其适用的场景。直译可以保持原文的意思和语言特色,但对于存在文化差异的词语和表达方式,可能不能准确传达原意。而意译则可以直接翻译出目标语的表达方式,但可能会失去原文的味道和文化价值。因此,译者应该根据具体情况来选择合适的翻译策略,
传播学视角下的汉语广告英译研究的中期报告.docx
传播学视角下的汉语广告英译研究的中期报告中期报告:传播学视角下的汉语广告英译研究概述:本研究旨在从传播学的角度探讨汉语广告的英译问题,以分析汉语广告的传播效力和英译时可能产生的误解。研究内容包括汉语广告中的语言特点和文化元素,以及在英译过程中如何处理这些因素,使得英译后的广告能够更好地传达源语言广告的信息与感觉。研究方法:本研究采用文献梳理法和语料分析法相结合的研究方法。首先通过文献梳理法了解汉语广告的语言特点和文化元素,制定研究框架和研究问题。随后利用语料分析法,对现有的汉语广告进行分析,考虑英译时如何
传播学视角下的博客研究的中期报告.docx
传播学视角下的博客研究的中期报告首先,从传播学视角分析博客的研究背景和意义。博客作为一种新兴的数字媒体,已经被广泛应用于社交网络、媒体机构、政府相关机构和个人等领域中。通过分析博客,我们可以了解新媒体环境下的信息传播、用户体验、话语权和新闻传播等方面的问题,为传媒业的发展和媒介学理论研究提供重要的参考。其次,从传播学视角探讨博客的主要研究内容和方法。研究内容包括博客的发展历程、博客用户特征、博客使用动机、博客内容分析、博客传播效果、博客社会影响等方面。研究方法包括问卷调查、网络观察、深度访谈、内容分析、社