从功能对等理论看公司简介的汉英翻译的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从功能对等理论看公司简介的汉英翻译的中期报告.docx
从功能对等理论看公司简介的汉英翻译的中期报告根据功能对等理论,公司简介的汉英翻译应该追求在功能和信息上的对等性。中期报告的翻译应该准确传达原文的信息,并在句法、语义和风格上与原文保持一致。同时,翻译还应该注意读者的背景和文化背景,以确保翻译与读者的沟通顺畅。在公司简介翻译中,应该遵循功能对等的原则,以保持信息的对等性和专业性。中期报告的翻译应该避免字面翻译,而应该根据原文的意图和目的进行翻译。同时,应该保留原文的结构和风格,以便读者能够更好地理解和理解翻译。为了确保公司简介翻译的质量,翻译应该逐字逐句地校
从功能对等理论看公司简介的汉英翻译.pdf
,⑧硕士学位论文bE∽∞一_I,r【9I⋯ul’⋯E-:1口Y研究方向:麴!}堕!!!题目(中文):型丝堕!型鳗塑自!鱼口《翻肆指导教师:竖&系别:々}目iil!塑塑!叠纽姓名:鹭量!专业:ii坠登§量年级(级别):竺!坠如}年j月21日仁啦j‘外国枯孽路MASTER’SDEGREETHESIS中文摘要据世界银行公布的数据,2003年至2005年,中国经济增长对世界GDP增长的在全球经济一体化同益加强的大背景下,中国成功加入世界贸易组织,把我国的对外开放推进到一个新的发展阶段。目前,中国经济对世界经济的贡
从功能对等理论看文化缺省的翻译策略的中期报告.docx
从功能对等理论看文化缺省的翻译策略的中期报告根据功能对等理论,翻译的首要目标是传达源语言(原文)的意义和信息,并在目的语言(译文)中保留同样的功能。因此,文化缺省的翻译策略应该是尽可能地传达原文中的文化元素,同时确保其在目标文化中能够被理解和接受。在文化缺省的翻译中,翻译者通常会采用一些基础的翻译策略,如:1.直接翻译:将原文中的文化元素直接翻译到目标语言中,不加任何解释或调整。2.适当解释:在翻译文化元素时,在翻译中加入适当的解释,以确保目标读者能够理解。3.转换文化元素:将源语言文化元素转化为目标语言
从功能对等理论看英语商务合同中长句的翻译的中期报告.docx
从功能对等理论看英语商务合同中长句的翻译的中期报告本篇中期报告使用“功能对等理论”来探讨英语商务合同中长句的翻译问题。功能对等理论认为翻译的原则应该是基于文本的功能,而不是字面的对应。在这个理论框架下,本篇报告从以下两个方面探讨英语商务合同中长句的翻译问题:语言特点分析和翻译策略探究。语言特点分析英语商务合同中的长句通常包含多个修饰语、子句和从句,这使得句子结构复杂,难以把握。此外,英语商务合同的语言风格通常比较正式、僵硬,使用了大量的术语和短语,这也增加了翻译的难度。另外,英语商务合同中的长句通常涉及到
从功能对等理论的角度分析《浮躁》中俗语的汉英翻译策略的中期报告.docx
从功能对等理论的角度分析《浮躁》中俗语的汉英翻译策略的中期报告功能对等理论认为,翻译的目标是在目标语言中传达原文的意义和功能。因此,在翻译过程中,翻译者需要根据目标读者以及传达信息的目的选择相应的翻译策略。针对《浮躁》中的俗语翻译,翻译者采用了以下几种翻译策略:1.直译:直接将原文俗语翻译成英语,如“打酱油”翻译成“buysoysauce”。2.意译:根据目标读者的文化背景和习惯,将原文俗语进行意译,如“水深火热”翻译成“betweenthedevilandthedeepbluesea”。3.换句话表达: