从关联理论角度对英语广告中隐喻的分析的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从关联理论角度对英语广告中隐喻的分析的中期报告.docx
从关联理论角度对英语广告中隐喻的分析的中期报告尊敬的指导教师:您好!我是您的学生XXX,现在写作中期报告反馈我的进展情况。本次研究选取了英语广告中的隐喻作为研究对象,从关联理论的角度来分析其意义构建过程。在前期的文献查阅和分析的基础上,我确定了以下的研究目标和方法:研究目标:1.通过分析英语广告中隐喻的形式、语义、逻辑等方面的特征,总结其特点和类型;2.运用关联理论的相关理论和方法来解释隐喻的生成和意义传播过程,并讨论其影响因素;3.利用语料库分析工具,收集和整理一些典型广告案例,并分析其隐喻构成的模式和
从关联理论角度谈英语广告中隐喻的翻译的中期报告.docx
从关联理论角度谈英语广告中隐喻的翻译的中期报告通过关联理论来探讨英语广告中隐喻的翻译,可以将语言与文化联系起来,探究源语和目语之间的关联关系,进而分析翻译的合理性和效果。隐喻是广告中常用的一种修辞手法,是将一个事物或概念与另一个事物或概念进行比拟,以达到强调、创造或引起共鸣等目的。由于隐喻嵌入了本土文化、社会习惯、历史传统等非语言因素,因此在翻译过程中可能存在困难。首先,翻译隐喻需要理解隐喻的源意义和相关文化背景。例如,“He’sarealtiger”这句话在英语中是一种比喻,表示某个人有勇气和力量,但如
从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告.docx
从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告隐喻是语言学中一个重要的概念,在翻译中也经常出现。本文从关联理论的角度出发,探讨了隐喻的翻译问题,并进行中期报告。关联理论认为,所有语言现象都是基于词汇和语篇上的关联。因此,在翻译隐喻时,需要考虑原文中的语言关联是否存在于翻译文本中。在翻译隐喻的过程中,有以下几种常见的翻译方法:1.直译法:将隐喻的本意直接翻译成目标语,不考虑语境和文化背景。比如,“大海是一面镜子”翻译成英文,直接翻译成“Theseaisamirror”。2.同义替换法:尝试用某种与源文相似或相同的隐喻
从关联理论角度看隐喻的衔接与连贯作用的中期报告.docx
从关联理论角度看隐喻的衔接与连贯作用的中期报告隐喻作为一种语言现象,在语言交际中有着广泛的应用。隐喻的衔接与连贯作用涉及到认知、语言和交际三个层面,其中关联理论提供了一个理论框架来解释隐喻的衔接与连贯作用。关联理论认为,语言信息不是孤立存在的,它们与其他相关信息相互联系,形成了一个关联网络。这个网络包括语言内部的关联和语言外部的关联。隐喻的衔接与连贯作用可以在这个关联网络中得到解释。首先,隐喻的衔接与连贯作用依赖于隐喻的理解过程。隐喻的理解过程需要识别出隐喻搭配的两个概念,并且建立起概念间的联系。这个过程
以关联理论分析隐喻在中文广告中的应用.doc
以关联理论分析隐喻在中文广告中的应用在现代社会,随着市场经济的发展,广告作为交际的作用变得日益重要,广告商采用各种语言手段来达到广告的效应,其中一些成功的广告便使用了隐喻。广告语是人类言语交际的一种特殊语言形式,是广告商和广告受众之间的一种特殊交际媒体。它是一个涉及信息意图和交际意图的一个明示推理过程。广告中的隐喻可以用较少的文字表达出较多的含义,不仅可以以独特的语言形式有效吸地引读者的注意,而且能够巧妙地运用语言的魅力传达出只可意会不可言传的商业涵义,达到刺激潜在消费者的购买欲望,最终实现商家的推广和销