预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联理论角度谈英语广告中隐喻的翻译的中期报告 通过关联理论来探讨英语广告中隐喻的翻译,可以将语言与文化联系起来,探究源语和目语之间的关联关系,进而分析翻译的合理性和效果。 隐喻是广告中常用的一种修辞手法,是将一个事物或概念与另一个事物或概念进行比拟,以达到强调、创造或引起共鸣等目的。由于隐喻嵌入了本土文化、社会习惯、历史传统等非语言因素,因此在翻译过程中可能存在困难。 首先,翻译隐喻需要理解隐喻的源意义和相关文化背景。例如,“He’sarealtiger”这句话在英语中是一种比喻,表示某个人有勇气和力量,但如果直接翻译成“他是一只真正的老虎”,可能在目标文化中无法传递原本的意思,因为老虎并不具备英语中隐喻的含义。因此翻译者需要对隐喻所涉及的文化、历史等方面有一定的了解,以便更准确地翻译隐喻。 其次,翻译隐喻需要考虑目标受众的文化背景和传统。不同文化之间存在很大的差异,隐喻在一个文化中可能具有普遍的共识,在另一个文化中可能会被理解得截然不同。例如,“asAmericanasapplepie”这句话在美国是一种常用的隐喻,表示某种事物或人具有典型的美国文化特征,但在中国可能就需要用一种更为贴切的比喻或形容来翻译。 最后,翻译隐喻需要考虑表达的效果和功能。广告中的隐喻往往是为了引起共鸣、产生情感共鸣或创造惊喜等效果,因此翻译时需要保证语言的生动性、富有感染力和鲜明的情感色彩。如果过于注重字面翻译或准确性,可能会导致隐喻的魅力和效果丧失。 综上所述,翻译隐喻需要全面考虑语言、文化和传统等方面的关联关系,注重源意义和文化背景的理解,考虑目标受众的文化背景和传统,同时注重表达的效果和功能,以达到传达隐喻原本意义的效果。