预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国古典诗歌英译中的认知语境研究的中期报告 中期报告 一、研究目的 本研究旨在探讨中国古典诗歌英译中的认知语境,分析翻译过程中潜在的认知障碍和语言特点,以期为中英双语转换提供参考和借鉴。 二、研究背景 中国古典诗歌作为中华文化的瑰宝,享誉世界。然而,由于中西文化思维方式的不同,古代汉语的独特语言结构,以及诗歌本身带有的文化内涵,造成了中国古典诗歌英译的困难。在翻译过程中,词汇和语法结构不一致、押韵、节奏等方面的处理都会影响古典诗歌的音韵美和意境表达。因此,探讨古典诗歌英译的认知语境具有重要意义。 三、研究方法 本研究主要采用文献分析和案例分析相结合的方法。通过对已有相关文献的梳理和分析,确定研究的重点和难点,并选择具有代表性的诗歌作品作为案例,进行深入研究和分析。 四、研究进展 目前,本研究已经完成了对相关文献的梳理和分析,包括中英语言文化的比较、翻译理论和方法的分析、古典诗歌的形式特点及其认知语境的研究等。此外,本研究也已经选定了一些优秀的诗歌作品,分析其英译版本的优缺点,并对其中存在的问题进行了探讨和分析。 五、研究展望 下一步,本研究将继续深入分析古典诗歌的认知语境,并结合当前的翻译理论和方法,提出具有可操作性的翻译策略和技巧。同时,本研究还将结合实际语言环境和语言使用者的需求,探索适应中国古典诗歌英译的翻译技术和方法,为中英双语交流提供更好的服务。