预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“三维转换”视阈下《沙丘花园》(节选)的翻译的中期报告 本文将基于“三维转换”视角,对《沙丘花园》(节选)的翻译进行中期报告。 “三维转换”是指将文本从源语文化的语境转化为目标语文化的语境,并考虑到文本的语言、文化和时代三个维度。在翻译《沙丘花园》(节选)时,我们必须充分考虑这三个维度,以确保翻译的准确性和完整性。 在语言维度上,我们必须考虑到原著中的特定术语和词汇的翻译。例如,“GomJabbar”在原著中是一个重要的物品和概念,我们必须在翻译中找到可以准确表达其含义的术语。此外,原著中出现了大量的外语词汇和专业术语,这需要我们对这些词汇进行适当的翻译和解释,以确保读者可以准确理解其含义。 在文化维度上,我们必须理解和考虑到原著中所蕴含的深厚文化背景和价值观。例如,在《沙丘花园》中,寡头政治、神秘主义和等级制度是重要的主题和元素,这些概念在不同文化和语境中的表达方式会有很大的不同。因此,我们必须在翻译中注重保留和传达原著中这些文化元素的内涵和价值观。 在时代维度上,我们必须考虑到原著的时代背景和社会环境,并根据目前的时代和文化背景进行适当的调整和转化。例如,在原著中出现了很多科技设备和技术,这些设备和技术的名称和功能在当代社会的语言和文化中可能已经有了不同的表达方式和含义,我们需要对这些内容进行相应的修改和调整。 在进行翻译时,我们还必须保持对原著的忠实性和整体性,并尽可能保留原著中精神和语言上的美妙之处。我们需要不断思考和调整,在保持翻译准确和完整的前提下,尽可能营造出与原著相似的语言、风格和形式,从而让读者更好地感受到原著所传达的思想和情感。 总之,“三维转换”视角为我们提供了一个全面、深入和系统的翻译框架,可以帮助我们更好地理解和处理原著中的各种维度差异,并以最佳的方式进行翻译,从而让读者更好地理解和欣赏原著的精髓。