中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译的开题报告.docx
中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译的开题报告一、题目中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译二、选题背景随着全球化的加深,英语已经成为了一种全球通用的语言,而中国的崛起也使得中国英语越来越重要。中国特色词语的归化与异化翻译则是中西文化交流中的一大问题,如何将中文中的特色词汇翻译为通俗易懂的英语成为了中译英的一大难点。目前,中国英语和中国特色词语翻译方面的研究还相对较少,有必要对这一领域进行深入探究。三、研究意义本研究意在探究中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译,探讨中文特色翻译成英文的可行性和可靠性,
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例.docx
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例北京第二外国语学院学报2004年第4期(总第122期)翻译中的归化与异化李建忠(北京第--J'l,国语学院北京100024)摘要:翻译中的归化与异化,近几年来成为一个争论焦点。有人主张翻译仍应以归化为主,有人则说归化与异化是“矛与盾的交锋”。笔者认为,这些提法都过于偏执,两者应是对立统一关系,相辅相成。在中国翻译史上,由于当时的社会现实所限,翻译中基本上是以归化为主导方向。而当今,根据国际国内形势发展的需求,应提倡异化翻译,但提倡异化翻译,不等于排斥归化翻译,两者应是
文学翻译归化和异化.docx
文学翻译归化和异化[摘要]翻译的倾向争论经久不衰其中归化与异化是最具有代表性的。本文从新的双向角度(宏观与微观)结合哲学理论(对立统一论)提出对于归化与异化的最新诠释。翻译的目的是促进文化的交流与融合因此从宏观把握异化是文化翻译的正道。在微观层面是语言的操作分析应该归化与异化杂合(语言转换从属于服务于文化转换)。这一崭新的视角有助于归化异化理论的科学发展有助于翻译理论实践的进步。[关键词]归化;异化;语言;文化;矛盾翻译是人类历史上争议最多的人文学科。不同
文学翻译归化和异化.docx
文学翻译归化和异化[摘要]翻译的倾向争论经久不衰其中归化与异化是最具有代表性的。本文从新的双向角度(宏观与微观)结合哲学理论(对立统一论)提出对于归化与异化的最新诠释。翻译的目的是促进文化的交流与融合因此从宏观把握异化是文化翻译的正道。在微观层面是语言的操作分析应该归化与异化杂合(语言转换从属于服务于文化转换)。这一崭新的视角有助于归化异化理论的科学发展有助于翻译理论实践的进步。[关键词]归化;异化;语言;文化;矛盾翻译是人类历史上争议最多的人文学科。不同
试论翻译的归化和异化.docx
试论翻译的归化和异化试论翻译的归化和异化【摘要】翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为译者应视具体情况灵活运用归化或异化翻译法,如果以传播文化的共性为主,则相应采用以归化为主的翻译策略,如果以传播文化的个性为主,则相应采用异化为主的翻译策略。【关键词】英语翻译归化异化文化差异翻译研究中出现了两个明显的倾向:一是翻译理论深深打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。刘英凯通过列举归化的种种弊端及其表现,大力倡导移植法,认为异化应在翻译中占主导地位。这是