预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译的开题报告 一、题目 中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译 二、选题背景 随着全球化的加深,英语已经成为了一种全球通用的语言,而中国的崛起也使得中国英语越来越重要。中国特色词语的归化与异化翻译则是中西文化交流中的一大问题,如何将中文中的特色词汇翻译为通俗易懂的英语成为了中译英的一大难点。目前,中国英语和中国特色词语翻译方面的研究还相对较少,有必要对这一领域进行深入探究。 三、研究意义 本研究意在探究中国英语与中国特色词语的归化和异化翻译,探讨中文特色翻译成英文的可行性和可靠性,同时研究如何在符合英语语法规则的同时,对保留中文特色词汇进行适当的翻译,探究其翻译策略与应用,对于跨文化交流与语言翻译出具有实际的指导意义。 四、研究方法 本研究采用文献资料法和对比分析法,搜集和分析已经存在的相关研究成果,对归化和异化翻译策略进行探讨,进而探究中英文特色词语翻译中的应用规律和实践。同时,采用语言与文化交际学的理论,借助计算机技术进行语料库研究与实证分析,为研究提供更加科学的依据。 五、研究内容及进度安排 本研究主要包括以下研究内容: 1、中国英语与中国特色词语的概念解析; 2、归化与异化翻译的概念及其研究现状; 3、中文特色词语在中英文语言翻译中的归化和异化翻译策略; 4、归化和异化翻译在中英文翻译过程中的应用; 5、归化和异化翻译的优缺点及其适用范围。 预计进度安排如下: 1月-2月完成选题、调研 3月-4月搜集资料、整理文献 5月-6月研究归化、异化翻译并进行分析 7月-8月研究策略及应用 9月-10月分析数据,撰写论文 11月-12月论文修改及答辩 六、论文结构 本研究的论文共分为六个部分: 第一章:绪论 本章主要是对本研究进行了介绍,包括选题的背景、意义和研究方法等。 第二章:文化传播之语言的异化与归化 通过对现象的描写和分析,具体阐述版权问题以及中国英语与中国特色词语的异化和归化问题。 第三章:中国英语和中国特色词汇概述 介绍中国英语和中国特色词汇的概念、特点及其与中西文化交流的必要性。 第四章:归化翻译策略及其应用 通过对归化翻译策略的分析,揭示归化翻译的优点和缺点,探讨其应用范围和翻译技巧。 第五章:异化翻译策略及其应用 通过对异化翻译策略的分析,揭示异化翻译的优点和缺点,探讨其应用范围和翻译技巧。 第六章:结论 通过对前面几章研究结果的总结和分析,得出综合的结论,同时提出了未来的研究方向。 七、参考文献 本研究所涉及的参考文献包括积累了国外和国内的文献,主要针对中国英语,特色词语,归化和异化翻译策略等相关领域的文献。