第三讲_增词与减词.pdf
yy****24
亲,该文档总共26页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
第三讲_增词与减词.pdf
增词减词练习题.pdf
汉译英增词与减词.pptx
汉英翻译技巧(第一讲)增词(amplification)4.结婚大办酒席,实在可以免去了。Givinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.(增回概括性词)汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如:充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。Weshouldtakeadv
chapter4 增词与减词技巧.ppt
Appetizer11.[正]Theprofessorissoterrible.注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible意思很灵活,例如:feelterrible指身体“不舒服”;Thefoodisterrible则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。12.[正]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.注:makeone‘sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的
汉英翻译中增词、减词.ppt
汉英翻译中增词、减词与变词方法在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。为了使译文忠实地表达原文的含义,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们有时需要增补或减少一些词语。增词翻译法由于英语结构语言和上下文的需要增加介词和冠词由于意义上或语气上的需要减词翻译法删减原文中重复的词语变词翻译法