预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10
亲,该文档总共81页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
Appetizer11.[正]Theprofessorissoterrible.
注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible意思很灵活,例如:feelterrible指身体“不舒服”;Thefoodisterrible则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
12.[正]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.
注:makeone‘sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了makeoneexcited,还有较为口语化的makeone’sspinetingle。
13.[正]Don'tbefooledbytheirbabbling.Nothingofthesort.
注:原文中的“听”不能用listento来表示,因为listento指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用notbefooledby才更达意。
14.[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.
注:affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以outsideone'sownmarriage无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是leadadoublelife。
15.[正]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheistheappleofherfather'seyeathome.
注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与theappleofone'seye就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。theappleofone'seye源自圣经《旧约》,当时人们用apple指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来。第四章英汉翻译中的增词法与减词法一、为了语法上的需要而增词
时态要求
补充原文因语法省略的词
二、为了表达清晰和自然而增词
增加动词
形容词
副词
名词
量词
三、为了增加背景文化知识
四、名词复数翻译的增词法
一、为了语法上的需要而增词补充原文因语法省略的词二、为了表达清晰和自然而增词增加形容词
Thewarmadeamanofhim.
战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。
Deflationhasnowreachedunprecedentedlevel.
通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。增加副词增加名词
不及物动词——宾语隐含在动词后面形容词Topersuade
Toprepare
Backward
Tense
Arrogant
Mad
antagonistic具体名词表示抽象概念时,名词后增加名词增加表示名词复数的词
增加重迭词表示复数
增加数词或其他词表示复数
TheASIANcountrieshavedesignated1992as“AsianTourismYear”,andarecooperatinginadrivetoconvincetheworld’spleasure-and-culture-seekersoftheirattractions.增加量词
数词与可数名词直接连用
有些动词或动作名词数词与可数名词直接连用增加语气词——的、呢、吧、啊、呀等
增加概括性的词
Sino-Britishlinkshavemultiplied—political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.增加承上启下的词三、为了增加背景文化知识Exercises1.通货膨胀过去是,现在仍然是该国的首要问题。
2.贵方的包装不如贵方竞争者的包装好。
3.人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题:人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题。
人民和国家分开工作制造了这些问题,必须共同解决。
4.他抓住了实现他们和解的机会。(他趁机使他们言归于好。)
5.我喜欢你们执行的先到先接待的政策。
宾语代词减词技巧:
物主代词省略It省略连词省略冠词前置词从修辞的角度HomeworkMoreexamples:她的朋友们听到她家中的困难情况之后,主动伸出援助之手。
Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedheranhelpinghand.
英语中大量使用抽象名词,概括力强;汉语则相对比较具体,常常以实的形式表示虚的观念,