预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

HYPERLINK"javascript:;"\t"_self"英语HYPERLINK"javascript:;"\t"_self"翻译技巧_“增词减词” 1)Abook,tightshut,isbutablockofpaper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。 上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。 2)Successisoftenjustanideaaway. 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。 译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。 如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。下面实例可供HYPERLINK"javascript:;"\t"_self"学习者体会增词原理和技巧。 1)It'smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.价钱比上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:...butit'snotasgoodasitwaslasttime.) 2)Commissiondependsonthequantityofgoodsordered.佣金多少取决于订货量大小。(增词以使译文语意完整,更符合汉语表达习惯。) Theengineershouldknowwhatheislookingforbeforebeginninghisexperiments. Know本身的意思是“知道、了解、认识”。 在这里,我们灵活地把它译为“心中有数”。 工程师在开始做实验之前,对想要得到什么,应该心中有数。Onthewingsofhope,()oflove,()ofjoy,MissMeadowsspedbacktothemusichall,uptheaisle,upthesteps,overtothepiano. 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅,她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到钢琴前。 Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.” 老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。” Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积小,价格便宜,无人驾驶。 WhenIarrivedIfoundhersittingonthestoep.Shelookedlonelyandpathetic. 我一到那里,就看到她坐在屋前的门廊上,显出一副抑郁而孤寂的神情。 (为了使表达的意思完整,加上“神情”。) (2)减词: 生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland. (原文重复使用“忠于”,是为了加强语气和平衡句子,译成英语就不必重复。) Hefeltsurenowhewouldbeabletostay. (他确信现在他能够停留下来了。) feltsure如译成“感到确信”,就不大符合汉语搭配习惯,略去“感到”二字,无损原意。 例16:Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways. 施恩勿记,受恩勿忘。 (省表条件的连词)