系统的功能翻译理论及方法_概述_目的性行为_析功能翻译理论_.pdf
as****16
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
系统的功能翻译理论及方法_概述_目的性行为_析功能翻译理论_.pdf
2008年11月湖北第二师范学院学报Nov.2008第25卷第11期JournalofHubeiUniversityofEducationVo1.25No.11系统的功能翻译理论及方法——概述《目的性行为——析功能翻译理论》范文波(西北师范大学外国语学院,兰州730070)摘要:本文立足德国功能翻译理论的杰出代表人物克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)的代表作《目的性行为-析功能翻译理论》一书,从文本功能、纵向结构的功能翻译单位、功能翻译理论实践应用中的几个重要问题、翻译错误的定义等方面简约地
论析功能翻译理论和文学翻译.docx
论析功能翻译理论和文学翻译[论文关键词]功能翻译理论;文学翻译;文化信息[论文摘要]功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议。在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦>的英译以及林语堂对《浮生六记>的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的。目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心。因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准。20世纪70年代在德国出现的功能翻译理论认为翻译应该根据翻译目的的不同而选择不同的方法,即“
功能翻译理论目的论.doc
(完整word版)功能翻译理论目的论(完整word版)功能翻译理论目的论(完整word版)功能翻译理论目的论方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,功能翻译理论functionalisttranslationtheory又称“功能目的论"(Skopostheory)。1971年,德国的莱斯(K。Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔(H。J.Vermeer)合写的GeneralFoundationofTrans
从德国功能翻译理论视角析广告翻译的综述报告.docx
从德国功能翻译理论视角析广告翻译的综述报告广告翻译是一种重要的文化交流形式,也是商业贸易的一部分,其需要适合目标文化和消费者的翻译。从德国功能翻译理论的视角来看广告翻译,可以发现广告翻译不仅需要对语言进行转换,还需要对文化背景进行理解和转换,以达到传达广告信息和促进商品销售的效果。功能翻译理论是一种以目的为导向的翻译方法,它强调翻译的目的是将内容从源文化传递到目标文化,并且要确保翻译的信息传达效果和文化适应性。在广告翻译中,这种方法更为显著,因为广告成为商业宣传的一种手段,其在不同的文化背景下会产生不同的
功能翻译翻译目的论简介.ppt
Skopostheorie1.definition翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代。翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原