预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从德国功能翻译理论视角析广告翻译的综述报告 广告翻译是一种重要的文化交流形式,也是商业贸易的一部分,其需要适合目标文化和消费者的翻译。从德国功能翻译理论的视角来看广告翻译,可以发现广告翻译不仅需要对语言进行转换,还需要对文化背景进行理解和转换,以达到传达广告信息和促进商品销售的效果。 功能翻译理论是一种以目的为导向的翻译方法,它强调翻译的目的是将内容从源文化传递到目标文化,并且要确保翻译的信息传达效果和文化适应性。在广告翻译中,这种方法更为显著,因为广告成为商业宣传的一种手段,其在不同的文化背景下会产生不同的传达效果。因此,广告翻译需要在翻译内容的同时,还要考虑目标文化和消费者所关注的元素,以实现文化适应性和信息传达效果之间的平衡。 广告翻译的一个关键问题是如何处理文化差异。在广告文本翻译中,需要考虑不同文化间的价值观和成见,以确保广告词语和短语从源语言到目标语言的转换具有同样的影响力和翻译效果。在这方面,功能翻译很有用,因为它可以更好地满足文化适应性的需求,并以考虑目标文化受众为导向。通过不断地进行对比和调整,从而确保广告信息的传递效果。 在广告翻译过程中,语言和文化背景的关系较为密切。广告是一种独特的文体,因为它需要使用诸如韵律、节奏、色彩等元素,以传达产品的特点和文化内涵。这样的特殊性使得广告文本在翻译中需要对这些元素进行翻译和转换。此时,功能翻译提供了解决方案,因为它是以目标文化为导向的翻译方法,可以更好地考虑目标文化的美学和语言特点,从而将源语言的某些表现形式转换成适合目标语言的相应形式。 与此同时,广告翻译还需要考虑读者的文化和背景。当广告翻译到达到意图是所要宣传这件商品时,其翻译应该更偏向于目标语言读者的文化习惯和生活方式,从而使广告信息更加容易理解。通过使用功能翻译的方法,可以制定贴切的翻译方案、鼓励目标文化的借鉴,以产生更好的广告翻译结果,进而提高广告效应。 总之,广告翻译不是简单的语言转换,而是需要兼顾文化适应性和信息传达效果的复杂过程。从德国功能翻译理论的角度出发,认为广告翻译应该更加注重目标文化和受众的需求,在语言和文化的转化过程中不断地调整和改进,以产生更好的广告翻译结果,从而提高广告的效应和推广力。